因为最近新闻跟之前发生的事情,觉得没想到被不知不觉中被日文次文化洗脑过深而忘了
中文原始用法,所以拿出来跟版友分享。
个人试着用诙谐方式表达,若有不妥还请见谅。
1. 名器
最近有看新闻的版友应该就会注意到“马办:愧对总统名器”这则新闻吧。
名器,根据国语字典解释
(1) 名号与车服仪制。
(2) 名贵的器物。亦特指钟鼎。
(3) 犹大器。喻国家的栋梁。
从字典可以看到应该是第三个意思,也就是愧对总统这个称号。
但我想各位绅(ㄅㄧㄢˋ)士(ㄊㄞˋ)的老司机们,应该会想到是日文的另外一个意思
,google后应该也会看到另外一个意思(笑
所以一看到这个词时,脑袋跑出来的画面
https://i.imgur.com/v8ft6J2.jpg
总统名器...我承担不起(汗
另外,要翻成日文的话,我想到的应该是“総统の器”,刚好最近看的漫画也是这样写
https://i.imgur.com/qjgf69r.jpg
2. 执事
根据国语字典“负责、担任某项工作。”,在公家单位中通常用来代称“您”(不知道是
男是女的情况)。
因为我的公司有些工作会跟政府单位交涉,所以若用到您则会使用执事。
但我想提到执事,会先想到的应该是
https://i.imgur.com/avOfyRy.jpg
所以还记得第一次被上司修改时的情况
上司“这边的您全部改成执事”
我“ㄓˊㄕˋ?”
上司“就是那个漫画的执事。”
我“黑执事?”
上司“对”
我“那么去拜访的时候他们会对说‘欢迎回来,主人’吗?”
上司“...你可以试试看。”
回到单字本身,对应的日文可能就是用○○殿或者○○阁下吧。