问题: (例:我想要问晚安?)
https://ml.asahi.com/p/000004c215/11307/body/pc.html
男女が运転する様子を同じ尺でそれぞれ描いたCMだが、男性が运転する场合は“この
机能でもっと楽しめる”という打ち出し方だったのに対し、女性は“运転でここが嫌だ
と感じる点をこの机能で解消”という演出だった。“运転に惯れた男性と违って、女性
は运転を苦手に思っている”という昔ながらの固定観念が、多様性への努力が続くそば
で、いまだに根强いのだと感じざるを得なかった。
试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
虽然是同样描绘男女驾车的广告上,相对于男生开车的话“很享受新的功能”,女生就是
“新的功能能消除开车讨厌的地方”这样的概念。“和会开车的男性不同,女生对开车
不太在行”虽然从以前就有这样的刻板印象,经过多方的努力下,
现在仍然不得不感到这样的根生蒂固的观念。
想问最后一句话“いまだに根强いのだと感じざるを得なかった”这样翻是对的吗?
因为前文 昔ながらの固定観念"が" 后面感觉应该是要逆接