[翻译] 新闻社论

楼主: KiroKu ( who)   2021-08-08 20:14:56
问题:  (例:我想要问晚安?)
https://ml.asahi.com/p/000004c215/11307/body/pc.html
 男女が运転する様子を同じ尺でそれぞれ描いたCMだが、男性が运転する场合は“この
机能でもっと楽しめる”という打ち出し方だったのに対し、女性は“运転でここが嫌だ
と感じる点をこの机能で解消”という演出だった。“运転に惯れた男性と违って、女性
は运転を苦手に思っている”という昔ながらの固定観念が、多様性への努力が続くそば
で、いまだに根强いのだと感じざるを得なかった。
试译:  (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
虽然是同样描绘男女驾车的广告上,相对于男生开车的话“很享受新的功能”,女生就是
“新的功能能消除开车讨厌的地方”这样的概念。“和会开车的男性不同,女生对开车
不太在行”虽然从以前就有这样的刻板印象,经过多方的努力下,
现在仍然不得不感到这样的根生蒂固的观念。
想问最后一句话“いまだに根强いのだと感じざるを得なかった”这样翻是对的吗?
因为前文 昔ながらの固定観念"が" 后面感觉应该是要逆接
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-08-08 20:21:00
逆接的情况前面会是比较完整的句子这里单纯就是主语助词
作者: ssccg (23)   2021-08-08 20:23:00
那个が是主格助词,不是接续助词...という昔ながらの固定観念がいまだに根强いのだ
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-08-08 20:25:00
你的问题是“続くそばで”这部份没理解
楼主: KiroKu ( who)   2021-08-08 21:04:00
所以"多様性への努力が続くそばで" 应该翻成 "还需要多方面的努力"这样吗?
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-08-08 21:09:00
是“虽然已经朝多元化这个目标不断努力了,但…”
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-08-09 02:35:00
"多样性"是指男女、种族、性向等多元平等的意义
作者: KouMei (众里寻他千谷歌)   2021-08-09 12:57:00
想请问一下"続くそばで" 指的是"続くかたわら" 的意思吗?
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-08-09 13:11:00
在这用法下差不多 都是“一方”的近义

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com