[翻译] 司马辽太郎 坂の上の云 春や昔

楼主: a22525740 (小杜)   2021-07-24 18:08:28
不好意思想请问大家有关于坂上之云春や昔章的一些理解上的问题,第一次读司马的小说
,这章有许多文语、方言,虽然第一次看不太懂,不过重读一次后大致上能够理解方言的
一些表达,文语的话稍微查一下也差不多能够猜出意思,剩下2个地方是自己找了许久也不
太了解的地方:
1.子规は明治二十八年、この故郷の町に帰り、
 春や昔十五万石の城下かな
という句をつくった。多少あでやかすぎるところが难かもしれないが、子规はそのあと
からつづいた石川啄木のようには、その故郷に対し复雑な屈折をもたず、伊予松山の人
情や风景ののびやかさをのびやかなままにうたいあげている点、东北と南海道の伊予と
の风土の违いといえるかもしれない。
试译:子规在明治28年回到故乡时,做了:“今春如往昔,十五万石城下哉。”这首俳句
,虽然多少过于俗艳,但子规正如同之后的石川啄木一般,并未对故乡抱持复杂的曲折
(?);在俳句中呈现出伊予松山人情风景的悠闲这一点上,应该可以说是东北与四国风
土之间的不同吧。
这边あでやかすぎるところが难かもしれないが的难字不知道要读成なん还是むずかし?
应该理解成:过于艳丽的点可能困难,或是该理解成:难以发现过于艳丽的点?
又如果后半句说子规如同石川啄木(东北人)一般,为何最后又要强调四国与东北风土的
不同?
作者: Huevon (巨蛋)   2021-07-24 19:32:00
难 你把它当作 无难 的反义词就可以了。
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-07-24 21:28:00
难=缺点 “或许稍嫌”他是说跟石川啄木相反他就单纯说如果要跟他们混在一起,自己的个性要几乎整个大改才行当作副词的もっとも才会被翻成最为,这里是连接词尤も通常不等于最も你问的と就只是~と思っている的と如果是问前一个と,那就只是といかない的と打错,~しないといけない的と
楼主: a22525740 (小杜)   2021-07-30 21:29:00
噢噢,原来是这样,感谢两位解说,这样子就了解句子的结构了 读起来也比较通顺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com