原文:
https://news.yahoo.co.jp/articles/63fb65af7c1790f2ea7c6099125f75ae0d8a9b8a
男の子は7歳にして初めて海岸を歩いた。
1歳の时以来となる8歳の女の子にも记忆はない。
子ども心に海の怖さを知っているのか。
男の子は、初めは海に背を向けられないでいた。
试译:
男孩子7岁时第一次在海边走路。
??
小朋友内心是知道大海的恐怖的吧。
??男孩子一开始是不会背对大海的/不会不关心大海的????
我看不懂这段话第2句和第4句
就是那种每个字都认识合起来就不懂的感觉...orz
作者: flyingkenh (小凯~) 2021-03-11 13:34:00
男孩到了七岁才第一次走在海岸边8岁的女孩在1岁时来的记忆也不复存在不知道是不是孩子心里知道大海的恐怖起初也不愿意背对着大海
作者: oka 2021-03-11 22:11:00
请问8岁女孩的记忆不存在是指 没有在海边散步的记忆吗?
这次来了就变成一岁以来第一次来海边像昨天的新闻就有这种标题 东北大震灾から10年となる今日第四句就せずにいる 无法做什么的状态更正一下 第四句的”无法”的部分是前面的可能形来的ずにいる本身只有否定的状态持续
作者:
AruBan (Aru-Ban)
2021-03-12 05:53:00所以“1歳の时”其实就隐含“1歳に海岸を歩いた”的意思?日文还真难解读 要脑补一堆
只有第二句确实省略很多 但他第一句有说儿子七岁第一次来一岁以来的 八岁的女儿也没有记忆