[翻译] 游戏同人的翻译

楼主: yestin51 (The D.D.T)   2021-03-07 14:44:51
这是同人作品的试译,内容主要是比较3个角色的装傻和吐槽能力。头一次试着翻译这
么长的文章,也有很多不明的地方,因此想请各位大大帮忙看看,谢谢。
やると决めた时に真っ先に出すのが决まった。
よって主役のような立场になってる。
ツッコミよりだが状况次第ではボケにも転じれる
强めだが割かし无难なツッコミを出す。
また、ボケに対する打たれ强さが结构ある为、ツッコミが成立しやすい。
ただしそのせいで“何であたしだけ”パターンが生まれることが无くもない。
(要做这系列的时候,首先就决定要让她出场了。
所以她的立场变得有点像主角。
除了吐槽,根据状况也能够负责装傻。
吐槽力道强劲且相对安全。
另外、因为对装傻有一定程度的耐性,所以很容易便成为负责吐槽的人。
只是也因为如此,偶尔会产生“为什么只有我啊”这样的情况。)
ボケとツッコミの割合が非常に良い。
状况によってボケ。ツッコミを使いこなし、
振り、振られの対応も可能。
胜手に自爆して胜手に镇火してる场合もある。
ただし本人の意思により、巻き込み.なすりつけが発生する事もある。
よく言えば万能、悪く言えば器用贫乏。とにかく使い胜手の良いスーパーお嬢様。
(装傻和吐槽的比例非常良好。
能够根据状况灵活运用装傻跟吐槽,
抛梗跟接梗的对应也办得到。
也有自己擅自自爆、自己擅自灭火的情况。
只是根据本人的意愿﹑也会发生卷入他人、推给别人的事情。
说好听的话是万能,说难听的话是没有长处。总而言之是一个很好运用的超级大小姐。)
爆弾持ちのボケ。このメンバーでは一番の起爆剤。
自爆しては巻き込み、火が広がっても本人が倒れてて镇火できない
顽张ってツッコミにも回ろうとしても、ツッコミ自体に威力が无く成り立たない。
むしろそのツッコミがボケに変异し爆発する、厄介。
ただしダメージは一番受けやすいポジション。
(自备炸弹的装傻。在这些人中是最大的爆点。
自爆时后会把别人卷入、即使火势扩散了因为本人也倒下了所以也没法灭火。
即使努力地尝试要吐槽,也因为吐槽本身没什么力道所以很难成功。
不如说吐槽反而会变异成装傻然后爆炸,非常麻烦。
只是她也是处在最容易受到伤害的位置就是了。)
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2021-03-07 18:17:00
ツッコミより的より是寄り无难是说ツッコミ比较没梗 没创意なんであたしだけ(がツッコミ入れてる)
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-07 18:32:00
ツッコミよりだが 这里翻 (角色)定位上偏吐槽,但看情况也是能转成装傻强めだが割かし无难なツッコミを出す (这里强め感觉是整体能力而不是只是吐槽吧?) 偏强但吐槽本身大多相对安全无难 用在吐槽也可以解释为老梗的意思
楼主: yestin51 (The D.D.T)   2021-03-08 17:50:00
原来无难是这个意思,谢谢指点!!不知道还有没有其他需要修改的地方呢?爆弾持ちのボケ不知道是不是也有其他的意思呢?
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2021-03-08 20:27:00
因为第一段就算不看相声也能知道什么意思 第二段开始就比较需要有一点用语上的转换 没有花时间下去查 一时之间也不知道怎么翻比较好 只能说如果照字面翻 那是没错的 但是绝对没人看得懂什么意思
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 20:31:00
爆弾持ち 也可以理解为超级不稳定的或是可能敌我不分全伤的那种,比较什么时候会不会自爆都不知道这样*比较->毕竟
楼主: yestin51 (The D.D.T)   2021-03-09 15:17:00
了解了,非常感谢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com