[翻译] 请教两句日文翻译

楼主: posan (选完喝一杯吧)   2021-03-08 09:29:34
最近在看小说,有两句日文一直不知道该怎么解释才好,想请教各位大大的意见
问题:  1、あなたのハッピーエンドの世界に钉を刺すようで気が引ける
2 その悪梦が君のところに移っている。何らかの罪悪感やマニュアルへの依存…忆え
ないですか
试译: 1 你一直对你那个有着美好结局的世界心心念念,却又却步
2 那个恶梦转移到你身上了。依附在某种罪恶感及规范身上,你都不记得了?
第二句那个“マニュアル”翻成“指南”好怪,实在不晓得是什么意思。麻烦大家解惑,
谢谢
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 11:41:00
1 有没有前后文?钉を刺す的范围其实蛮广的…依情况甚至可以超译成“感觉像是我害你没办法沉浸于你(心中)那有着美好结局的世界,我是有点过意不去啦。抱歉不小心按到嘘,待会补回来
楼主: posan (选完喝一杯吧)   2021-03-08 11:45:00
H大,前一句是说“这个世界就是大脑生出的一种,对自己有利的虚构影像。因为...”,...就接这句话了
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 11:48:00
续1 或是翻成 浇冷水 也有可能。这是灵异类的小说吗?那感觉讲的人的意思是抱歉我讲话很直,我这样讲可能让你觉得我像是在警告你,让你觉得我破坏你的理想/世界的感觉
楼主: posan (选完喝一杯吧)   2021-03-08 12:05:00
H大,所以那个“気が引ける”是说话人自己的动作,不是描述
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 12:05:00
2 也是要前后句,不然不确定 依存 的主词是你还是恶梦不过感觉上是说你。マニュアル一般是指引、说明书的意思没错,但也可以是手动操作,不过跟这情境不符吧?“那个恶梦移转到你那边了。有没有印象有对罪恶感或说明书有某种依赖/需求之类的?”
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 12:07:00
没错,に钉を刺す和気が引ける主词都是讲的人
楼主: posan (选完喝一杯吧)   2021-03-08 12:07:00
的意思吗? 这是有点灵异的小说,感谢
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 12:09:00
这里美好结局的世界指的是物理的还是纯粹内心的幻想我就不知道了,所以才问你小说是灵异类的吗 XD
楼主: posan (选完喝一杯吧)   2021-03-08 12:09:00
2的前句是,他们的恶梦都消失了,现在转移到你身上,然后后面就接 罪恶感和说明书之类的那句话,我对这句话整个一头雾水
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 12:10:00
嗯,那你是可以解读成抱歉我好像点醒你那美好的世界这样故事里有提到什么关于仪式、SOP之类的书或经典吗?
楼主: posan (选完喝一杯吧)   2021-03-08 12:18:00
想请问,如果“依存”的主词是“你”,可以解释成“惦记着某种罪恶感或说明书”吗?
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 13:53:00
还是看前后文吧。这种依存也可以想像成吃某种药吃上瘾那种
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-03-08 16:26:00
直接照字面的话1 好像对你happy end的世界泼冷水,让我也觉得不舒服2 那恶梦移到你身上了,某种罪恶感和墨守成规 不记得了吗?若无引申他意,"マニュアルへの依存"就很标准形容日本人凡事都要有计画 ex:"没说明书的话连厕所都不会上"的表现

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com