[翻译] 这句话不太懂 (使役+授受)

楼主: hoshinoyume (专注)   2020-12-31 22:24:22
“ちゃんと考えてよ。今まで好き胜手なことをさせてもらったんだから”
这个句子的场景是这样的:
奶奶过世了,妹妹希望哥哥参加奶奶的丧礼 (哥哥住外地)
哥哥不太想去,但还是回了句他会考虑,妹妹就说了这句话。
ps.如果有看过解忧杂货店,就是荣美子对克郎说的
这句话我猜它的意思是
(因为奶奶生前都让我们做自己想做的事,所以她的丧礼你也应该要参加)
不知道是不是这样的意思?这边的使役+授受不是很确定它的对象…
还望高手们指点迷津,谢谢!
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-01-01 00:42:00
看到もらう想受益者是谁?在这边是讲话的人(妹妹或者是私侧也可以),使役形就单纯是“让/允许”妹妹或私侧,而もらう的动作主就是に的位置(此处被省略,依你的剧情就是指奶奶)
作者: st891355 (虾虾)   2019-01-01 00:45:00
这是使役形的取得同意用法
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-01-01 00:46:00
看到授受动词ㄧ律从尾巴一个一个拆回来看,就算有三层也一样例如~あげてもらってくださいませんか
作者: mizuhara (隐者之紫)   2019-01-04 00:34:00
原po理解差不多啊。粗浅翻就是"你仔细想想吧。长久以来都放任你随心所欲(为所欲为...etc)了啊。"
作者: iphone15 (JeanValjean)   2019-01-04 12:43:00
させてもらう=する的谦让表达
作者: kevichi   2019-01-05 07:02:00
很多艺人在记者面前会常说させてもらって,比如他演了这部电影、舞台剧时、例如:演出させてもらって,应该是同样的意思
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-01-16 17:58:00
中文"演出"的话在日文是"出演"舞台剧和连续剧的"演出"反而是导演させてもらう/させて顶く都是对自身行动的谦让语在日本人会话中都能当成口头禅了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com