[翻译] 句子翻译

楼主: syunysi (syunysi)   2020-12-31 10:44:19
原句:我が国に対するあの国の行为は理解しがたい。
翻译:那个国家对于我们国家的行为难以理解。
这是出口老师youtube教学上的例句
但我感觉上这句应该是:
那个国家的行为对于我国而言难以理解。
意思跟老师的完全相反
我想请问是我对“に対する”的用法有错误理解吗?
谢谢
作者: Huevon (巨蛋)   2020-12-31 13:08:00
你误解出口老师的意思了。的行为一直是属于那个国家的,只是出口老师的讲法会变成也可以理解成属于我国那个国家针对我国所做出的种种行为实在是令人难以理解或许改成这样比较不会误解行为是属于谁吧
作者: c1inique (c1inique)   2020-12-31 13:35:00
に対する是原型动词所以是修饰后面的行为,意思是“针对...的行为”
楼主: syunysi (syunysi)   2020-12-31 14:37:00
谢谢各位,我明白了
作者: oxhill (Yuxing)   2020-12-31 18:53:00
“あの国の行为”所以是我国的行为还是那个国家的行为?不懂
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-12-31 19:05:00
(我が国に対する(あの国の(行为)))
楼主: syunysi (syunysi)   2020-12-31 20:01:00
O大,这个“行为”是“那个国家喔”的,是针对“我国”做出的行为,看楼上H大的中文翻译会比较容易理解
作者: oxhill (Yuxing)   2020-12-31 22:11:00
感谢R大和s大.哇.日文好复杂!学习了!像1楼H大讲的那样“那个国家针对我国所做出的种种行为实在是令人难以理解”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com