[翻译] バシッと决めてくれる的意思

楼主: yestin51 (The D.D.T)   2020-12-22 16:55:06
问题:
原句是出自推特的同人漫画,大意是在描写性癖好。
强気にグイグイ攻めてきて、バシッと决めてくれる子が好き...
试译:喜欢被强势的女孩一步步进逼、最后一口气(干净俐落地)被攻陷...
バシッと查了一下,除了有做拟声词用,好像也可以表示强势的态度。不确定我这样理解
整句话是否有错误,想请各位帮忙看一下
作者: Huevon (巨蛋)   2020-12-22 17:21:00
グイグイ在这里不是一步步而是没有一刻松手的一直进攻吧バシッと决める 是可以理解成关键时刻一口气出大绝一招干掉对手那种感觉还有没必要用被动,把女孩当主词,对象是我,最后くれる翻成把我怎样,应该比较自然吧?
楼主: yestin51 (The D.D.T)   2020-12-22 17:49:00
谢谢Huevon大大,所以改成“喜欢强势的女孩不停的进逼,最后一口气把我攻陷”这样子吗?
作者: Huevon (巨蛋)   2020-12-22 21:05:00
喜欢那种积极进逼,然后在最后一口气把我攻陷的那种女孩重点是在女孩,前面一大串是为了描述是怎样的女孩你的翻法虽然意思也通,但变成重点是在怎么攻陷你了
楼主: yestin51 (The D.D.T)   2020-12-23 10:30:00
谢谢大大指点!
作者: passenger10 (こばやし)   2020-12-24 21:26:00
哇 这句好m

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com