[翻译] 三句日文句子用法请教

楼主: Qdream (里长)   2020-09-08 22:45:57
原先在脸书社团也有发问,但还没有完全得到大家的回答,所以看看这里会不会有
其他人愿意协助,谢谢!
句子1:もし自分が振られちゃった立场で、まだ相手に対して気持ちがあるのなら“も
う一度、考え直してほしい”、“悪い部分があるなら、ちゃんと直すからチャンスがほ
しい”、“あなた无しの人生なんて考えられない”と感じる方も少なくないはずだ。
我的问题:あるのなら的の加上去是什么感觉呢?不加的话有关系吗?这类型的の感觉
很难捉摸。
句子2:私、汉方薬に頼ることにした。全国百货店商品券が三万ほど手に入って、池袋
西武の同仁堂薬局にお世话になる。
我的问题:句子最后面有查到“AはBにお世话になる”,是A常受到B的照顾,搭配药局去
Google好像是去光顾药局的意思,不晓得确切意思是什么呢?另外这句我的理解意思是决
定要仰赖中药,拿到商品券后要去药局,这里最后的お世话になる可以换成过去式なった
吗?(就已经去了)
句子3:会社辞めたいのに、辞めさせてくれない场合、どうすれば良い?无断欠勤
などして、终わるのは后々次の职场に影响あるから、それ以外で良い方法ない。
    
我的问题:想请问第一行的“场合”可以换成“状况”吗?还是说要“场合”比较适合?
作者: kyhkyh (丼振鈍藏)   2020-09-08 23:22:00
3.日文"场合"就是指情况
作者: a37805 (ForeverSone)   2020-09-09 09:52:00
小弟破日文仅供参考 1:加上の转名词的话なら的对象变成整句话 不加只有ある? 2: 受到药局照顾的意思吧 3: 这两个小说中常看到互相替换使用 语意上应该差不多
作者: Huevon (巨蛋)   2020-09-09 13:35:00
二楼的1没错。2补充一下,xxにお世话になる的讲法,只要觉得自己有受惠于xx都可以用,xx可以是人、店、组织都OK2用不用なった是看药买了没,这里是要去买所以现在式3 场合还有立场上的情况的意思在,比状况适合这里
作者: catsrainy (日安布丁)   2020-09-09 22:37:00
谢谢发问 这些也是我会疑惑的 也谢谢回答的大大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com