※ 引述《farce03 (farceH2O)》之铭言:
: 日文程度大概N4N5
: 在记单字长音触音的部分常常会分不清位置
: 尤其片假名的部分超多令人搞混的词 像是デパ一ド
: 长音的位置 有时位置放在二格有时放第三那格常会搞混或是パバ不分
日文外来语其实很规则,反正几乎就是把英文照字面转而已。
depart => デパート
par 是长音,所以长音在 パ
既然是 p 当然是 パ 不会是 バ
既然是 t 当然是 ト 不会是 ド
de的部份无论英文唸多轻,反正就是照字面转成デ
: 今天还考了ディズ二ランード我就拼成ディヅ二レーン
disney land ディズニーランド
一样因为ey是长音,所以长音会在ニー
看到短元音a就是あ段 所以是ランド
是ズ不是ヅ有两个原因
一来是ヅ本来就是废弃字 (同音的ずづ除了几个特例外,一律用ヅ)
二来英文这里本来就是/s/浊化念成/z/ 那日文当然也是ス浊化成ズ
ランド 不会是 ランード
鼻音ん是不会有长音的,只有元音可以拉长。
英文 land 的 a 就是短元音,所以是 ランド。
如果原文是长元音的话,那也是长音在ん前面。
例如 lane レーン (因为a_e是发长音 /e/,所以是レー)
反正外来语拼法就是照字面(考虑长短元音)转写,其实很单纯
magazine マガジン 两个短元音a不管是否发轻音,都转写成あ段音
computer コンピューター 短元音o虽然发/a/音,一律转写成お段就对了
这里的u跟er是长元音,所以加上长音
短元音的元音转写基本上是照字面写
a就是あ段 e就是え段 i就是い段 o就是お段
不太需要去管a这里唸ㄚ还是轻声
也不用去管o这里唸ㄚ还是ㄛ
而u比较例外,会因为实际发音调整转写。
英文唸/u/时翻成う段,念成/ʌ/时写成是あ段。
push プッシュ
input インプット
hut ハット
lucky ラッキー
business ビジネス *少数唸/i/的特例,也是照英文读音音译
促音的位置是短元音后带有t,d,k,g,p,b,j,ch,sh...这些韵尾时 (爆裂声)
dog ドッグ
cat キャット
sick シック
mid ミッド
dip ディップ
hash ハッシュ
let's レッツ
短元音后面如果没子音,或者是n,m,ng,l这类非气音韵尾时就不加促音
spagetti スパゲッティ e+t的部分是短元音加t,有促音
最后面的短元音i后面没了,就不用加促音
(因为是短元音,也不加长音)
man マン
比较特殊的是短元音接s,z好像也不太加促音
is イズ
list リスト
音节较长的单字,而且原文不是读重音的部分,促音可能会省略。这部分比较需要硬记。
apple アップル a+p 是短元音加p,有促音
application アプリケーション 这里的促音应该被省略掉了
长元音原则上拉长音
leaf リーフ
soup スープ
soap ソープ
root ルート
phone
-er, -or, -ar, -ir, -ur 转写成あ段长音
member メンバー
driver ドライバー
shirt スカート
service サービス
双元音就没有长音(毕竟已经两音节了)
sign サイン
joy ジョイ
mouse マウス
字尾的子音+y拉长音
happy ハッピー
例外:长音的ai /e/比起长音符号,经常用-イ的形式
main メイン
rain レイン
strait ストレート
韵尾的 n,m,ng 分别转写成 ン、ム、ング
sign サイン
sing シング
sim シム
不过后面再带有气音韵尾时,m也翻成ン
tram トラム
tramp トランプ
P.S.
当然凡事必有例外,上面说的这些都是战后大量照规则音译的字。
有些外来语是战前甚至19世纪就音译的,那时就比较混乱,偏偏照样用到现在。
例如 brush 理论上是 ブラッシュ,但习惯用 ブラシ
而 flash 就是正常的 フラッシュ
steak 理论上是 ステーク 却是 ステーキ
strike 则是作为罢工时翻ストライキ 球类运动则是ストライク
这些い段结尾的词多半是明治时期翻译的。
其他还有 ケーキ、ブリキ、デッキ、ジャッキ 之类的,这些只能硬记了。