[读解] 他这样翻是对的吗

楼主: caryyrac (境界线上的平行线)   2020-08-09 14:03:01
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3413071
歌前面部分 我翻的是↓ 后来找到这翻译↑
桌子上的电话响了
你说你出门买东西了 并没有想玩的意思
但是你看起来很高兴的样子 也没有更新纪录的样子
搞错了老地方 每日的努力好像不够
高高的墙壁上有某样东西 憧憬的伸出手
(掩面
我知道我翻的不对 词不达意前后不通 但想改也不知从何改起
(我本来以为是某人在怪另一人不接电话 另一人给的理由是我出门买东西了我不是去玩
もうちょっと もうちょっと つかめそう
有そう不是该有好像吗
アップダウンしてるワケ到底是什么 做updown?
きっとどこ切りとっても那位网友翻的对吗
总之 那篇的翻出的 你 我 他是对的吗
作者: ssccg (23)   2020-08-09 14:10:00
那篇有一点小问题不过你我是对的,你的是错的↑指你贴的这段,下面第二段就不对了
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-08-09 14:28:00
アップダウンしてるワケ 心情上上下下的原因きっとどこ切りとっても 这一段是讲回忆原意是不管怎么裁出的画面都(会很好看)下一句就是(这回忆)无论经过多久なんて思っているんだろう 这句是说“是这么想的吧”你说的那个“好像”在那里要不要翻出来还比较无所谓因为日文原本就常会用间接的说法,翻译成中文可以取舍
楼主: caryyrac (境界线上的平行线)   2020-08-09 15:39:00
大概了解了,谢谢2位大德

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com