[问题] "装无辜"比较妥善的翻译

楼主: io604 (小伊)   2020-05-21 22:08:19
各位好:
最近重追柯南动画,以前都是追台配,现在直接追日版,学到很多新词,想问各位高手们
一句有点难表达的句子。
柯南在案发现场的口头禅是“あれれ~おかしいよ~”(配上可爱的表情),使用的时机
则是在他已经默默了解案件与凶手身分、但碍于现在身分是小孩,所以不能太明目张胆的
推理的场合。
这时候这个あれれ就会变成语助词出现,柯南会一边叫着あれれ?然后一边假装无辜地发
现一些破案关键的证物或证据,接着就会顺利引导其他人破案,我看很多人都说他是装无
辜界的第一把能手。
上网搜寻了一下,装无辜这个词大多数都是在形容坏女人(?)或职场同事看似纯良温和
实则是背后会偷捅你一刀或者是明明有罪却高喊自己无罪的的那种装无辜,但柯南这种装
无辜又有点不太像,是明明知道事实但却故意假装不知道的这种感觉。
补充:有版友热心提醒“装无辜”这形容是以犯人立场出发比较多、那我改成“装蒜”好
了,谢谢你们。
想请问一下日文里面有没有比较相对应的词语呢?谢谢各位指教。
作者: chie2595 (chie!)   2020-05-22 17:38:00
とぼける
作者: Kanamehomura (ほむら)   2020-05-22 18:02:00
猫被り就可以了吧
作者: fspstar (我愿意给你这些 我愿意)   2020-05-22 19:29:00
楼上推的猫被り就是了!安室在作品中就这样形容柯南过动画751集 招财三毛猫事件 (漫画单行本82集)
楼主: io604 (小伊)   2020-05-22 20:30:00
谢谢大大们回复,我也好喜欢安室,居然比服部还白(喂)谢谢各位热心,祝安康~~~f大我手边的漫画是中译的QQ下次去日本再来买日版,谢谢告知

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com