即使是没有学过日文的台湾人,也一定知道“卡哇伊”是可爱的意思。过去我学了这么久
的日文,听到“かわいい”的第一直觉也是可爱,但是我这些年来开始怀疑这件事了,理
由如下:
一、在KKTV看了日剧《法医女王》,某一集有人(也是男的)问男配角说“(三澄ミコト
が)かわいい?”,这时候字幕并没有翻成“可爱吗?”,而是“正吗?”
我看到这句翻译的时候有种头上的灯泡突然亮了的感觉。的确,以台湾中文的习惯来说,
一个男人问女人正不正是很自然的事。
二、就我自己的观察,在日本网站的日文影评,或一些Youtube影片底下的日文留言,看
到“(某个女生)がかわいい”的机率远高于“绮丽(きれい)”和“美人(びじん)”
。
至于台湾人在网络上称赞女孩子的惯用语,“正”和“可爱”都有吧。搭配第一点一起看
,我开始觉得日本人说的“かわいい”其实比较像是台湾人说“正”的意思。
三、之前日本很流行珍珠奶茶的时候,很多日本人会用“かわいい”来形容珍珠奶茶,可
以试着google“タピオカ かわいい”,有很多文章。
问题来了,哪个台湾人会用“可爱”来形容珍珠奶茶?所以我究竟该怎么理解日本人用“
かわいい”来形容珍珠奶茶的逻辑?还是日本人只要是外观姣好、玲珑、精致、甚至新奇
(潮?)到可以拍ig照的东西都一律叫做“かわいい”?