读适时适所500句型读到诱い.勧め.注意.禁止这一章的“~こと”的时候,
(“~こと”大约等于“~しなさい”,ルールや决まりを言いたいときに使います。)
刚好看到NHK新闻网页报导“新しい生活様式”,出现好多“~こと”的用法。
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200504/k10012417071000.html
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200504/k10012417741000.html
像是
△ 人との间隔はできるだけ2メートル空けること
△ 外出时、屋内にいる时、会话をする时は、症状がなくてもマスクをつけること
一下子多了很多例句,超开心的~?
但是把整篇文章看过一遍之后,
注意到很多都不是单纯讲规则而已,而是列举了几个“~こと”之后,
又添加了其他的东西。
像是
‧新たな感染者の数が限定的となった地域で、感染拡大を长期的に防ぐための
“新しい生活様式”について具体的な例を示し、外出时にはマスクをつけ、
人との间隔はできるだけ2メートル空けること、帰宅したらまず手や颜を洗い、
手洗いは30秒程度かけて水と石けんで丁宁に洗うこと、いわゆる“3つの密”を
避け、毎朝体温を测るなど健康チェックを行うこと、テレワークや时差出勤と
いった新しい働き方を定着させることなどを求めました。
‧さらに日常生活では、こまめな手洗いや消毒、换気、それに、“密闭・密集・
密接”のいわゆる“3つの密”を避けること、屋内でいるときや会话をするときは、
症状がなくてもマスクを着用するとしています。
‧このほか、ごみを回収するときはマスクや手袋をつけて外したあとは手を洗うこと、
高齢者や持病のある人に関わる事业所では、感染した场合に重症化するリスクが高い
ため、サービスを提供する侧はより慎重で彻底した対応をとることなどを示していま
す。
再加上厚生労働省提供的这个文件,第9页
https://www.mhlw.go.jp/content/10900000/000627553.pdf
没一个是用到“~こと”的。
愈看愈疑惑,忍不住开始怀疑是否自己一厢情愿乱套用。
请问这些“~こと”是如我所想,用法接近“~しなさい”的“~こと”?
还是只是普通的形式名词而已?
作者:
zxcvbnm9426 (æ‡æ–¯åº•é‡Œä¸€åŒ¹ç‹¼)
2020-05-06 17:43:00日文里面常会把动词名词化像是中文的勤洗手、戴口罩、避免不必要的出门日文里面就是 手を洗うこと、マスクを着用すること、不要不急な外出を控えること会倾向用名词化来并列
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-05-06 18:20:00不只日文,英文在这种情况也是会把动词名词化啊中文因为动词和名词的界线很模糊才会觉得没在名词化啊
楼上讲的是现在有些人的讲话习惯,但其实在本来的中文里面,是没有必要加这些额外的名词的例如:勤洗手、避免三密的接触并不用讲勤劳做洗手的动作,或是避免三密接触的部份
作者:
longya (嗯)
2020-05-08 10:40:00的动作 的部分 这种用法是语言癌,有表达困难的人最爱用的赘词,请不要拿来举例
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-05-08 11:42:00楼上,我认为台湾长期有一堆不正确的翻译文章(尤其是ACG)是造成这种语言癌的主要原因之一
翻译的正确无法提前适应外语 导致大家变成智障也不好况且最大的翻译错误就是田中不唸たなか 封城秀吉不唸とよとみひでよし我变成智障的意思是 更难理解非母语到底在讲啥