Re: [翻译] 这句该怎么翻译比较好?

楼主: medama ( )   2020-01-28 17:47:46
※ 引述《monfish (楽しい日々を)》之铭言:
: 乍听之下实在不知道是在绕口令(误)还是在讲干话XDD
: 俺たちにとってこれは终わりではなく、终わりの始まりでもない。
: 始まりの终わりだ。
: 个人试译:
: 对我们来说,这既不是终点,也不是结束后的开始。
: 而是起点的结束。
: 但我真的不知道是不是我理解的意思
: 尤其是
: 终わりの始まり 跟 始まりの终わり 这两句...
: 还可以怎么翻呢?
不是
画成图可能比较好理解:
https://i.imgur.com/3heIINL.png
终わり翻译成终点OK,但终わりの始まり并不是结束“后”的开始
始まりの终わり也不是“起点的结束”,因为起点只是一个点,在时间的数列上没有长度
你可以把图片上的四个线段当成一本书的四个章节
就可以了解始まり 终わり 始まりの终わり 始まりの终わり分别是在哪一章的哪个位置了
作者: monfish (木鱼)   2020-01-28 17:53:00
谢谢!!!看了图真的茅塞顿开XD 谢谢解惑>///<
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2020-01-28 18:15:00
人好给推
作者: evil3216 (evil)   2020-01-29 14:51:00
有图有推
作者: zyra (So much more to see.)   2020-01-29 21:50:00
好图推推
作者: poety (溶在咖啡里的糖粉)   2020-01-30 12:33:00
易懂,推一个。
作者: fatfinger2 (fatfinger)   2020-01-31 11:00:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com