[翻译] 我是卖菜的

楼主: kaoru2005 (kaoru)   2020-01-24 22:34:47
问题:
被问到职业时,
如果答案不是一个名词
日文该怎么说??
自己开店时会有这状况
譬如说:
我是做吃的
我开书店
我卖菜的
试译:
"自営业です"应该一定可以
但后面如果想说详细内容....
"ご饭屋さんをやってます"
"本屋さんのオーナーです"
"野菜を売ってます"
这样可以吗??
感觉怪怪的...orz...拜托各位指教!!
作者: k1230588 (恒秋)   2020-01-24 23:05:00
八百屋さん?
作者: Tsuyoi (失败は人を育てる)   2020-01-24 23:31:00
八百屋をやっています
作者: Huevon (巨蛋)   2020-01-25 00:24:00
正式一点也可以用営む或経営する。纯粹要说是靠卖○○维生的话 ○○売りで食って行く
作者: tu00679 (绿铃)   2020-01-25 02:31:00
“(レストランor食堂or饮食店の)(本屋or书店の)(八百屋の)店长をやってます”。毕竟如果对方没听到你前面的那句“自営业です”的话有可能以为你只是在里面当厨师/打工/管理职位的人。
作者: fel801 (晏夜*)   2020-01-25 13:00:00
不需要加さん…
作者: love11234 (newshit)   2020-01-25 13:21:00
自分の八百屋をやっている 不知道可以吗
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-25 19:14:00
我以为你要问,俺是耕田的
作者: Huevon (巨蛋)   2020-01-25 20:29:00
tu大,店家+やる的时候基本上就表示是自己的店了,不必强调是店长,因为如果只是店员的话一般会说 店家で働く
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-01-27 00:37:00
要讲自己的店的话,就(ex:本屋/八百屋...)をやっている多店长两字反而可能被认为你是受(真正老板)雇用担任店长一职的员工或者直接讲オーナー,毕竟"店长"于中/日文都不完全=老板
作者: a0921387223 (kawabangaga)   2020-01-31 09:36:00
八百屋.........

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com