[翻译] 这句该怎么翻译比较好?

楼主: monfish (木鱼)   2020-01-28 17:29:27
乍听之下实在不知道是在绕口令(误)还是在讲干话XDD
俺たちにとってこれは终わりではなく、终わりの始まりでもない。
始まりの终わりだ。
个人试译:
对我们来说,这既不是终点,也不是结束后的开始。
而是起点的结束。
但我真的不知道是不是我理解的意思
尤其是
终わりの始まり 跟 始まりの终わり 这两句...
还可以怎么翻呢?
作者: karta1363946 (Sachima)   2020-01-28 17:51:00
这是邱吉尔讲的那句?
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2020-01-28 17:51:00
你还要怎么翻.... 对我们来说这并不是终章的谢幕,甚至连终章都不是,而是序章的换幕而已 这样?喔 我看到你的问题了 终わりの始まり直译是结束的开始指的是剧情开始要收尾了 始まりの终わり指的则是开头的引导剧情才刚结束 好戏在后头
楼主: monfish (木鱼)   2020-01-28 18:04:00
了解了!!谢谢K大^^
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-01-28 18:06:00
对我们而言这不是结束,也还没到要结束的阶段而是开头才刚演完而已
作者: blued5103 (芭芭拉)   2020-02-02 17:41:00
怎么好像在最近听过是仆のヒーローアカデミア吧哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com