情境通常是这样
“上次不是说要买吗?”
“我只是说说的。(没有打算真的要做)”
“说说的”这个词在台湾人的对话中还满常出现的
不知道要翻成日文的话要怎么翻比较好呢?
我自己想是“ただ言うだけさ”
不过好像有点奇怪,感觉不太到中文原意的随意感
作者:
j4ijp (小包)
2019-10-31 21:41:00冗谈です
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2019-10-31 21:57:00言ってるだけ
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2019-10-31 22:50:00言ってみただけ
作者:
fel801 (晏夜*)
2019-10-31 23:03:00要用过去是
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-11-01 02:14:00言ってみただけ +1
作者: morning21 (......) 2019-11-01 15:51:00
なんちゃって
作者:
zxcvbnm9426 (æ‡æ–¯åº•é‡Œä¸€åŒ¹ç‹¼)
2019-11-01 15:52:00冗谈+1言ってみただけ比较偏向字词上的讲讲看说说而已比较是内容上的 用冗谈表现比较直观
作者:
asdf403 (路人)
2019-11-02 13:10:00作者:
Huevon (巨蛋)
2019-11-02 14:23:00口だけ 比较接近只会说不会做
作者:
tu00679 (绿铃)
2019-11-02 15:27:00言ってみただけ
作者: qoo2054 (小Q) 2019-11-03 09:45:00
言ってみたいだけど打错打太快。言ってみただけど
作者: ZH (请与肥宅的我谈恋爱!) 2019-11-03 17:22:00
ノリで言っただけだから
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-11-04 10:50:00照意思翻的话 本気で言ったわけじゃないし 也可以
作者:
th11yh23 (脑沙拉手术)
2019-11-08 17:12:00ただ言ってるだけ
作者:
fk6418 (hyou)
2019-11-11 20:12:00言ってるだけ
作者:
hikku (还我无忧的日子)
2019-11-18 07:18:00この前言ってただろ、 いや、ただ言っただけ 别に
作者: henghug (威利亨) 2019-11-24 20:04:00
ただ言ってみたかった
今天看漫画看到这样的说法“冗谈で言ってみただけ(だから…)”