在twitter上看到的,因为不是很懂,所以想问问が和は的用法
生徒:“‘I love you’を‘月が绮丽ですね’って訳すじゃないですか”
学生:“‘I love you’不是翻成‘月亮很美呢’,对吧”
先生:“ですね”
老师:“是啊”
生徒:“じゃあ嫌いな时はどうするんです?”
学生:“那如果讨厌的话该怎么办?”
先生:“月‘は’绮丽ですね”
老师:“月亮‘是’很美呢”
请问这个里面用は和用が的意思变化是什么呢?
我助词学得不好,所以不是很懂笑点在哪
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-28 15:18:00"月亮"很美(不是你)
第一句翻得怪怪的好像被翻成有否定意思,但是第一句应该没有否定
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-28 15:23:00第一句: I love you翻成“月亮很美呢”不是吗?这样讲起来比较顺,不然就在“对吧”的前面加个逗号
作者:
BroSin (Sin)
2019-10-28 16:40:00が 表事实的主词对象(i love you)太露骨 改称赞月亮は表对比 月亮很美(隐含着有其他东西不美)
作者: Private333 (J-POP魂) 2019-10-28 18:45:00
は强调的是它后面的部分 が强调的是在它前面的部分
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-28 19:26:00其实这里跟强调比较没关系,以日本人的感觉来讲,用が的"月亮很美"整句是一个新事实,所以月亮以外的东西怎样不知道,但用は的"月亮(是)很美",是限定在月亮的事,所以有只有月亮美,其他都不美 的语意在里面
は是提话题 类似about が是类似于主词(就是指限于前面那个
作者: homesize (homesize) 2019-10-28 21:15:00
请问h大讲的限定非限定是不是两个助词ニュアンス反了?小弟才疏学浅诚心发问 谢谢各位先进
第一句完全翻反了 じゃないですか是以反问表示肯定我觉得正确的翻译是:“‘I love you’应该翻作‘月亮很美呢’,对吧?至于“月‘は’绮丽ですね”的は,用对比来解释比较合适,意即对照月亮很美,喜恶的对象则不美(不喜欢)
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-28 23:55:00home大,限定跟强调是不一样的,は因为是指定主题,所以多少会有主题以外的事都不是的意思在
I love you不是被翻成“月色好美”吗? - 后面那句就“月色真的好美”
作者:
shikana (Mush)
2019-10-29 16:51:00“月亮倒是很美”
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-10-29 17:53:00推楼上,在这里确实有点中文的"倒是"的意思
作者:
EVASUKA (若狮子)
2019-10-30 22:43:00推shikana
作者: hl73254254 2019-11-01 17:51:00
楼上这篇对同じように跟同じようには的解释好像怪怪的?
作者: hl73254254 2019-11-01 23:07:00
那就多看几次。
作者: hl73254254 2019-11-02 07:22:00
幼园不休息原因是配合父母亲要上班
作者: hl73254254 2019-11-02 13:08:00
要看主词的は及整句,不是只看那一句你可以把蔡伦日语在youtube免费的影片全部看完
我单纯只是对这有疑问,我很想找到跟他说的一样是没有は的情况下两者相反的例子,只是我真的很难找到毕竟影片是在没有前后文的情况下直接说跟我一般看到的情况相反的意思
作者:
hikku (还我无忧的日子)
2019-11-02 14:15:00第一次出现的主题用が 第二次提及就是用は 我才是正解台大日文毕路过再来第二个原因是 嫌いな时”は”どうする?日文文法课有一个观念就是疑问词在后, 用は问要用は回答再来这个笑话就是原本生徒把英文犯错成 月亮很美原本生徒问老师这句话不是这个意思吧老师说 对啊生徒因为是用が 所以说那如不喜欢这翻译的话呢老师说 月は绮丽ですね 意思是你可以换成用は啊就日本人的梗 跟其他人推说的其实表达意涵不太依样...
月がきれいですね是传说夏目漱石对I love you.的翻译你讲的才不对...
作者:
Huevon (巨蛋)
2019-11-02 22:24:00hikku大解释が和は的部分没问题,但对笑话的解释完全不对
作者:
hikku (还我无忧的日子)
2019-11-05 13:09:00我查了确实是夏目漱石的翻译 原来如此@@
作者:
manhsin (せいせいするほど)
2019-11-21 16:53:00月が绮丽(漂亮的月亮)=あなたが好き(喜欢你)。所以学生问讨厌的话要怎么说,老师的意思应该是 普通に‘月は绮丽ですね‘って言えばいい(只要很一般的称赞月亮好美就好了)実に面白い(推眼镜)