PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 日翻中 试译
楼主:
shoumin13
(Min)
2019-10-25 03:48:20
思ったことを思ったままにブログに书かせてもらう。
直接把在想的事情写上部落格了?
得到某人允许?
得到某人的允许把还在想的事情直接打上部落格?
文中后面的使役授受动词(恩惠表现) 书かせてもらう 要怎么理解比较好?
作者:
Ricestone
(麦饭石)
2019-10-25 04:16:00
Let me
作者:
aaron97
(康娜她爸)
2019-10-25 10:20:00
就让我
楼主:
shoumin13
(Min)
2019-10-25 12:58:00
清楚明白XD
作者: rugalex (rugalex)
2019-10-25 17:38:00
有一个比较文诌诌的说法 就是"让我在我的blog畅所欲言"
作者:
maximilian
(涉事)
2019-10-25 19:23:00
请容我
作者: rugalex (rugalex)
2019-10-26 23:05:00
写到请就 不太需要了 因为原文没有请啊
作者:
maximilian
(涉事)
2019-10-27 12:44:00
有“请”的意思,只是说话的对象不需用到太尊敬的表现てもらう、てくださる、ていただく在这里可以视说话的对象代换。在相当于中文“请”的表现时,不一定会用到命令形。
作者:
hikku
(还我无忧的日子)
2019-11-02 14:25:00
就让我畅所欲言的把我想说的写出来
继续阅读
[问题] 请问东吴山田富雄老师会话上法?
genderbb
繁田塾视讯课程请益
flyingkenh
[问题] 林锦川老师的书新旧版差异?
sqe123456z
[文法] できます
jou8025
[翻译] 积もり积もったものが喷出した
isawaghost
[资讯] 日文补习班 推荐
maverick9201
[翻译] 中翻日试译
freeman371
[问题] 该选择东吴还是繁田塾
a02136
[问题] 东吴班程度选择
pendor8021
Re: [翻译] 看了十遍以上还是不懂......
maximilian
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com