[翻译] 日翻中 试译

楼主: shoumin13 (Min)   2019-10-25 03:48:20
思ったことを思ったままにブログに书かせてもらう。
直接把在想的事情写上部落格了?
得到某人允许?
得到某人的允许把还在想的事情直接打上部落格?
文中后面的使役授受动词(恩惠表现) 书かせてもらう 要怎么理解比较好?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-10-25 04:16:00
Let me
作者: aaron97 (康娜她爸)   2019-10-25 10:20:00
就让我
楼主: shoumin13 (Min)   2019-10-25 12:58:00
清楚明白XD
作者: rugalex (rugalex)   2019-10-25 17:38:00
有一个比较文诌诌的说法 就是"让我在我的blog畅所欲言"
作者: maximilian (涉事)   2019-10-25 19:23:00
请容我
作者: rugalex (rugalex)   2019-10-26 23:05:00
写到请就 不太需要了 因为原文没有请啊
作者: maximilian (涉事)   2019-10-27 12:44:00
有“请”的意思,只是说话的对象不需用到太尊敬的表现てもらう、てくださる、ていただく在这里可以视说话的对象代换。在相当于中文“请”的表现时,不一定会用到命令形。
作者: hikku (还我无忧的日子)   2019-11-02 14:25:00
就让我畅所欲言的把我想说的写出来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com