[翻译] “実に”在此篇文章的意思是

楼主: lmfao (Laughing My Fat Ass Off)   2019-09-13 09:58:37
问题: 
https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/ann?a=20190912-00000062-ann-int
违法なコピー商品、実に1000万点を一斉に壊しています。
试译: 
一次销毁了一千万件的违法山寨品。
想请问这边“実に”该作何解?
因为印象中的用法是“真的很...”
跟这边的语意好像对不起来
然后想再请问这边量词“点”的用法,
好像不是那么常见(?
所以有点疑问
谢谢大家解答
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2019-09-13 11:26:00
类似“高达”
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2019-09-13 10:18:00
作者: osao (123站着穿)   2019-09-13 10:20:00
这边是表示惊讶的意思 把他想成なんと就应该比较好懂了吧
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-09-13 10:06:00
查字典 点用来指商品很常见
作者: kkman2 (kkman2)   2019-09-13 18:55:00
“なんと!”
作者: mrcat (猫先生)   2019-09-13 21:09:00
https://imgur.com/a/4ZTPjC9买东西的领收书、收据常会写例如 お买上点数 5点
作者: x5825108   2019-09-13 21:27:00
日本大创那种均一价商店店员结帐也是一点二点在算
作者: cyp001 (医生叔叔)   2019-09-14 15:23:00
去日本买东西完 就会听到店员跟你确认买了几件(点)
楼主: lmfao (Laughing My Fat Ass Off)   2019-09-15 01:32:00
谢谢^^
作者: sincere77 (台湾会更好)   2019-09-15 10:12:00
点 当量词就是件数
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-09-15 19:54:00
计算商品时"点"就是最常见&常用的量词

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com