因为先前的po文被刷下去了,改了内文好像也没人注意,
所以就重新发文,若需将先前的po文删除的话请在跟我说,谢谢^^
以下有几句在理解和翻译上有疑惑,因此贴上来想请教各位前辈,
不必全部回答没关系,总之就麻烦各位前辈帮忙看看与解惑,
在此先说声感谢<(_ _)>
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片8:15)
カルキ:
今ここで、贵様ら俗悪のやつがれを
ことごとく讨ち果たしてくれる!
(那么此刻,你们这群家伙
便来试试击垮你们口中的这个低贱的鄙人看看!)
字典有查到“やつがれ”应是古代的一种自谦词,
自己试着翻译出来了上面的句子(有些词意有转一下),
想问一下各位前辈这样翻有没有错呢?还是有更好的翻法?
(影片11:35)
カルキ:
だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、
いかに与えるものを掴むべきか……っ。
(然而,吾这双只会破坏的手,
又该如何学会给予这种事呢……。)
这句主要是下半句在烦恼中,
自己是把这里的“もの”当“こと”解;
“掴む”以“学会,理解”的意思去解,
想问一下各位前辈这样翻有没有错呢?还是有更好的翻法?
(影片12:39)
満足げに胸をそらす褐色の巨体。
その姿は、仏门を饰る金刚罗汉の像のようだ。
(因心满意足而挺起胸膛的庞大褐色身躯。
那副身姿,便似一尊矗立于佛寺的金刚罗汉像般。)
这句主要问题是“仏门を饰る”这个词无法理解,
查了字典,“仏门”当然不是“佛寺”的意思,
不过这里自己暂时是以“佛寺”来解;
“饰る”则用“摆放,装饰”的意思去转了一下,
想问问前辈们这句更精准正确的意思是?有更好的翻译吗?
(影片14:43)
シンヤ:
ところで、改めて闻きたいんだけど……
一体、何がどうしてこうなったの?
(那么,我再重新问一次吧……
到底是什么原因而变成这个样子呢?)
这句主要是下句的“何が”不确定是什么意思,
翻译的时候不知道要怎么翻出来,还是这个词可以略过不翻?
想问问前辈们这句这样翻OK吗?还是有更好的翻译?