[翻译] 访问中读到的句子

楼主: raura ( )   2019-01-21 22:10:18
在访问中读到黄色的这两句
感觉有点懂,但又不懂
问题:
あんまり余计なことをすると
スベっちゃうからやめて
おこうっていうのもあるんですけどね(笑)。
でも、せっかくの机会なので、
最年长らしい気遣いもできるようになって
いかなきゃなと思って。
试译:
虽然做了太多余的事时
还会出现其他的事阻止你去做
不过,因为是不可多得的机会
所以觉得最年长的人要尽量多关心
怎么拆句都不懂orz
麻烦大家解惑了,谢谢
作者: liam5184910 (麻烦重来)   2019-01-21 22:56:00
我也有考虑过“要是做了太多余的事反而会起反效果,那还是别做为好”但难得有这个机会,不学会表达老前辈的体贴可不行呢第二段黄字我用比较引申的翻法,不然直译起来很冗赘拆句起来还是“最年长らしい気遣い”+“も(が)”“できるようになっていかなければならない”第一部分则要从“おこう”“っていうの”中间切开上句是“~すると~”接“~から~”的句式っていうの是代指前半句“あんまり~おこう”那件事再从“やめておこう”意向形可以知道是指他的想法最年长らしい気遣い则是指表现出像个辈分大的人应有的体贴/气度。(原文提到他是剧组年纪最大的演员)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com