近日在观看某游戏的剧情时,
发现有两句话实在是看不太懂而无法翻译,
游戏影片(影片6:08~6:15的地方):
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
对话内容:
女子学生:
どうしよう、何かたのもっか。
(该怎么办咧,?????)
男子学生:
别にいいだろ。シンヤさんが来たらで。
(随便啦(?)。只要晋矢同学(シンヤさん)来了?????)
1/15新增
(影片7:53)
男子学生:
ふざけたこと言ってんなよ!
ちょっとつえーからって、吹き上がんな!
(别开玩笑了!
只不过是外表强了点,少得意忘形了!(???))
1/19新增
(影片8:15)
カルキ:
今ここで、贵様ら俗悪のやつがれを
ことごとく讨ち果たしてくれる!
(那么此刻,你们这群家伙
便来试试击垮你们口中的这个低贱的鄙人看看!)
这句说口语好像也不口语的样子,-w-"
有查到“やつがれ”应是古代的一种自谦词,
自己试着翻译出来了上面的句子(有些词意有转一下),
想问一下各位前辈这样翻有没有错呢?
(影片11:35)
カルキ:
だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、
いかに与えるものを掴むべきか……っ。
(然而,吾这双只会破坏的手,
又该如何学会给予这种事呢……。)
这句主要是下半句在烦恼中,
自己是把这里的“もの”当“こと”解;
“掴む”以“学会,理解”的意思去解,
不过如果这里“もの”用“东西,物品”去解;
“掴む”用“抓住,获得”的意思解那句子意思就不同了,
而且也不知道该怎么翻成中文才好,
所以想请各位前辈看看这句该如何去理解呢?谢谢<(_ _)>
作者:
neroute (Neroute)
2019-01-13 17:31:00怎么办?(指人还没到) 要不要点些什么?离开学校太久 文法忘得差不多了 这边的で在语感上是省略后面的文句 来たらで(いい)没差啦 反正等人来 / 人来了就好 这样的感觉?
作者:
neroute (Neroute)
2019-01-13 21:48:00啊啊 我也钻牛角尖了 确实是等他来再点就好的省略
作者:
zackro (zac)
2019-01-13 22:35:00再点 为何是用で呢?
作者:
neroute (Neroute)
2019-01-15 00:26:00吹き上がる(否定)->吹き上がらるな = 吹き上がんな*吹き上がるな不过就是有点本事罢了,少得意忘形了!上面写错了不是否定 这边的な是命令他人不要去做的意思
吹きあがる在年轻人用语里面有生气的意思基本上它本来没有得意忘形的意思,那该用付け上がる对方指的是“不要以为你有点实力,就可以来指点我们”也许说是叽叽咕咕比较好?原本吹きあがる被用作生气就是因为沸腾的意思,所以或许用很吵的句子比较好好像用错成语了,那叫嘀嘀咕咕才对
最近日本年轻人用语当中有人会把吹き上がる用成是得意忘形之类的意思
硬是去转的话说是得意忘形可以说得通,所以我才说本来只是这情景下他的确是在生气,说得意忘形比较奇怪主要是“得意忘形”太过滥用了
作者:
zxcvbnm9426 (æ‡æ–¯åº•里一匹狼)
2019-01-15 20:34:00居然是放サモ! 剧情文字蛮硬的但很有趣
作者:
zxcvbnm9426 (æ‡æ–¯åº•里一匹狼)
2019-01-18 14:34:00有个字很贴切 就是膨胀 有打lol就知道哈哈