近日在观看某游戏的剧情时,
发现有两句话实在是看不太懂而无法翻译,
游戏影片(影片6:08~6:15的地方):
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
对话内容:
女子学生:
どうしよう、何かたのもっか。
(该怎么办咧,?????)
男子学生:
别にいいだろ。シンヤさんが来たらで。
(随便啦(?)。只要晋矢同学(シンヤさん)来了?????)
1/15新增
(影片7:53)
男子学生:
ふざけたこと言ってんなよ!
ちょっとつえーからって、吹き上がんな!
(别开玩笑了!
只不过是外表强了点,少得意忘形了!(???))
1/19新增
(影片8:15)
カルキ:
今ここで、贵様ら俗悪のやつがれを
ことごとく讨ち果たしてくれる!
(那么此刻,你们这群家伙
便来试试击垮你们口中的这个低贱的鄙人看看!)
这句说口语好像也不口语的样子,-w-"
有查到“やつがれ”应是古代的一种自谦词,
自己试着翻译出来了上面的句子(有些词意有转一下),
想问一下各位前辈这样翻有没有错呢?
(影片11:35)
カルキ:
だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、
いかに与えるものを掴むべきか……っ。
(然而,吾这双只会破坏的手,
又该如何学会给予这种事呢……。)
这句主要是下半句在烦恼中,
自己是把这里的“もの”当“こと”解;
“掴む”以“学会,理解”的意思去解,
不过如果这里“もの”用“东西,物品”去解;
“掴む”用“抓住,获得”的意思解那句子意思就不同了,
而且也不知道该怎么翻成中文才好,
所以想请各位前辈看看这句该如何去理解呢?谢谢<(_ _)>