[翻译] 我理解的跟书上不同,求解

楼主: lokazdszone (人一月刀俞)   2018-11-02 21:51:51
句子:本人の意思に反して、社长にえらばれた。
书译:与当事人的意愿相反,他被选为社长。
试译:与当事人的意愿相反,他被社长选上。
求解
感恩
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-11-02 22:04:00
都可以,但是第一种解释比较常见 看成第二句主词省略了社长に选ばれる 可以理解成惯用语,所以省略主词或者可以用主词一致性解释嗯...主词应该一样 看来只能当惯用语一般来说职称+に选ばれた就会让人想到是第一种解释所以用第二种解释要比较强烈的脉络例如,神に选ばれた 通常人不会是神,所以是第二种
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-02 23:40:00
如果是被社长选上,通常会说 社长さんに选ばれた社长さん就是对象而不是职业了
作者: hbc56   2018-11-03 04:30:00
想问一下楼上 社长さん这样不是算是二重敬语吗 印象中好像不太算正式日文耶(还是说我弄错了
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-11-03 04:31:00
基本上因为已经有“长”了,所以是不太会加这情况某方面来说会有点像美化语那样
作者: hbc56   2018-11-03 04:35:00
了解了 谢谢解惑!!
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-11-03 04:36:00
有说法是职称本身就有尊敬的意思了
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-11-03 06:50:00
回答楼上,事实上要看公司,有的公司对外仍然会职称加様、殿,而且不少大公司也都有这样的习惯文法上是错误,但是就当作是积非成是或找公司的内规吧
作者: blackkaku (black)   2018-11-03 10:50:00
文法上也不是错误吧,只是公司内外有区分。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-03 14:19:00
这不是错误,我只是要说明在这种情况为了分辨职位还是对象可以这么做,不考量环境文化那些等等的。
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-11-03 14:49:00
"社长"以职称来讲就不是敬语了,像对外开记者会时自称社长の○○(姓)です
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-11-03 15:56:00
https://i.imgur.com/IGo0c2z.jpg不是只有这篇,很多的商业日语基本上都会说不要这样用,也有说这样是双重敬语,当然如果只是表示职称也是可能,但用在对方的时候则有些日语魔人就会说这样是错的甚至像不少日本人在写信给外国人时就一定会加上Steven san, Miss Jane san这样的用法,只能说习惯就好
作者: blackkaku (black)   2018-11-03 21:20:00
楼上提到的现象倒是很常在看到外国人写给日本人的邮件里看到。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com