记得之前做N1读解也写过有一篇说,日本人不会完全说NO
常常很模棱两可,就我们要有点会揣测他们的意思,不管在
私下或做生意也是.
像我记得我台籍日语老师说过他当过翻译
有帮忙翻过一次是A公司想跟B公司调资金
B公司用日文说"我们最近资金也比较吃紧不太方便,等之后
财务方面比较没问题了再说好不好"
老师说"他的意思就是不想借你..以后也不会"
所以像私底下如果要约日本朋友出来玩,
如果她说"今周既に予定入っているので、次の机会にしましょう!"
所以她的意思也是"我不想跟你去"吗?不用再浪费时间在她身上吗?
各位有跟日本朋友甚至跟日本人交往过的认同这种说法吗?