[翻译] 现场登记候位怎么说比较好(10/5)更

楼主: ellensChen (Silence)   2018-09-29 20:28:19
那间餐厅假日不提供订位,采现场登记候位
あのレストランは、土、祝日に、ご予约を受けられないことになり、
现场で登录してならびます。
现场登记候位不大会翻,另外如果是登记拿号码牌候位呢
鼎泰丰 说得就是你
试翻:现场で店内食事の番号をとり、お待ちになります。
   没翻到要登记拿号码牌。负责登记带位的柜台要怎么说呢
麻烦给与帮忙及指教
谢谢
===============================================================
最近忙,朋友问才记起来有来PO文,向回应的各位说声抱歉,
也谢谢您们的回应。
完整说明一下情形,朋友在餐厅服务,某日用完餐的日本客人向朋友询问
他们隔天(星期六)想去鼎泰丰用餐要如何预约。
所以对象是朋友(餐厅服务员)以及来用餐的日本客人,讲述的是别间餐厅(鼎泰丰)
的假日不提供订位,要现场登记姓名人数,领号码牌等叫号。
根据网友回文,再次试翻如下,请指教
(1) 鼎泰丰が土・休日は予约不可、先着顺(整理券配布)
  
     这句感觉像网页的文字说明,所以口语叙述也是这样说吗    
(2) 鼎泰丰が土・休日は予约不可、现场で顺番待ちボードに
    お名前と人数を记入し、整理券をとって番号お呼びすお待ちになります。
作者: elthy ( )   2018-09-29 21:08:00
号码牌是整理券
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-09-29 21:23:00
你可以先确认你想要的敬语等级大概是怎么样不然光是第一句,那あの就有点不太行的感觉
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-09-29 21:38:00
土・休日は予约不可、先着顺(整理券配布)
作者: ron830927 (胡子卤肉饭)   2018-09-30 00:09:00
本来想到キャンセル待ち 可是你这个情况好像不适用
作者: orix52   2018-09-30 03:42:00
顺番待ちボードにお名前を记入し、お名前をお呼びするまでお待ちください。
作者: tu00679 (绿铃)   2018-09-30 03:57:00
是在对朋友说明还是以店家的立场在说明?依据主语不同句子就整个不同了。
作者: chulikeyou2 (焕仔)   2018-09-30 17:18:00
其实不接受预约,就等同现场候位,所以第二句翻译是多余的
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-05 12:09:00
あの:因为你的文意看起来不需要用到あの,只要您所提到的然后不要帮别人谦让

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com