[翻译] 有关过劳的新闻试译及とする的用法

楼主: hometown77 (hometown77)   2018-09-27 23:53:13
https://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20180927/0018985.html
大家好,自己试翻了一篇新闻,请大家帮忙看看不通顺或是错误的地方。
第一段:大手电机メーカー、三菱电机で裁量労働制で働く社员がおととし自杀し长时间
労働が原因の労灾と认定されるなど、裁量労働制の社员3人が相次いで労灾と认定され
ていたことが、会社などへの取材でわかりました。三菱电机は、これがきっかけではな
いとしながら、裁量労働制を廃止しました。
试译:前年在电机大公司三菱电机,以裁量劳动制工作的员工自杀,被认定是因长时间工
作的职灾,以及,裁量劳动制下的员工三人相继被认定是职灾等等的事,经采访三菱电机
而了解。三菱电机虽不认为上述职灾是原因,但还是废止了裁量劳动制。
印象中没有学过とする,只学过N+として表作为(立场、资格),
但查了一下とする应该是有三个意思,
1.是假设、假如
2.视为、看成
3.Aをbとする。把A当作是B。
请问これがきっかけではないとしながら这句是2的意思吗?
第二段:裁量労働制は実际に働いた时间ではなく一定の时间働いたものとして赁金が支
払われるしくみで、国が定めた専门的な业务などに限って认められていますが、长时间
労働を助长するおそれがあると指摘されています。
试译:裁量劳动制并非以实际工作时数,而是以固定的时数工作来支付薪水的机制,虽然
只限于国家规定的专门业务,但还是被批评有助长长时间工作的风险。
这一整段看不太懂(艸),可以帮我断句解析一下吗?
第三段:三菱电机などによりますと、おととし、兵库県にある部署で裁量労働制で働い
ていた研究开発の40代の男性社员が精神障害となり自杀し、去年、労働基准监督署か
ら长时间労働による过労が原因の労灾と认定されました。他にも、平成25年とおとと
し、それぞれ别の部署で裁量労働制の社员2人が脳梗塞などを発症し、その后労灾と认
定されたということです。
试译:根据三菱电机,前年在兵库县的某部门,一名以裁量劳动制工作的男性研究开发员
工,因变成精神障碍然后自杀,去年被劳动基准监督署认定为过劳导致的职灾。另外,平
成25年和前年,分别在其他部门里,有两名裁量劳动制的员工脑梗塞发作,之后也被认定
是职灾。
第四段:三菱电机では、社员全体の3分の1にあたるおよそ1万人のエンジニアについ
て、裁量労働制を导入していましたが、ことし3月に制度を廃止しました。
三菱电机は“制度の廃止は労灾がきっかけではない”とした上で、“労灾认定を重く受
け止め、従业员の健康を守るため労働时间管理に努めていく”としています。
这里的とした上で以及としています的とする应该跟我上面的问题一样的意思吧?
另外,这段的について为什么不使用に対して?
文章很长,谢谢大家指教。
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-09-28 00:04:00
1.是 2.についてorに対して都可以,就用词选择而已裁量劳动制就是不直接按工时计酬,有点像责任制(?)所以仅限于政府规定的具专门性的工作内容适用而正因为工时不会直接反映薪额(时间长短不影响金额),故被资认为有助长过劳的可能性(工时超过也没有加班费)
楼主: hometown77 (hometown77)   2018-09-29 11:49:00
谢谢w大对裁量劳动制的解释

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com