[翻译] 有关于美中贸易战新闻的一段翻译

楼主: hotoro (工作会很忙还是想读日文)   2018-09-26 22:07:26
问题:我々は贸易戦争に胜つ。中国にはグローバル・パワーにふさわしい
振る舞いをさせていく
试译:我们会在贸易战中获胜。会让中国作出身为一个泱泱大国所应具有的行为。
原本后面那句是解读为:“会让中国得到全球的制裁”
不过查了グローバル・パワー的意思是指大国,
而振る舞い也没有制裁的意思。
所以后来觉得试译的感觉可能比较正确。
想请教一下各位版友们的意见,感谢!
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-09-26 22:17:00
以原文来讲是这样没错We're going to get an outcome which forces China tobehave in a way that if you want to be a power-a global power- transparency, rule of law, you don'tsteal intellectual property. ....这是Pompeo讲的原句
楼主: hotoro (工作会很忙还是想读日文)   2018-09-26 22:22:00
谢谢w大提供的原文,看来试译的方向算正确!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com