PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 请高手帮我修改翻译
楼主:
attlee
(只懂得享受感情用事学院)
2018-09-18 13:42:54
原文:単なる地质学的な山や植物学の标本のような自然は、いわば、自然の断片である
。どこまでいっても、利用される素材としての自然をこえるものではない。よりよく、
末长く有効に利用しようという配虑いがいの何物でもない。
试译:不同于地质学上说的山和植物学所说的标本等等称的自然,也可以说,只是自然的
部分片段。无论如何,并非只有作为可利用的素材,更可以说,也不是只考虑到是否可以
拿来永久使用的东西。
作者:
allesvorbei
(如果、听说、可能)
2018-09-18 14:24:00
以外の何物でもない:就是,除此之外绝无可能
作者:
kinda
(天天)
2018-09-18 15:38:00
仅仅是像地质标本和植物标本般的自然、可以说是“自然的片段”。但不管怎么说,并不是超过“被当做素材来使用的自然”的东西。除了更好地、永久地、有效地使用之外、就什么都没有了。
楼主:
attlee
(只懂得享受感情用事学院)
2018-09-18 16:01:00
感谢Kinda大大的翻译,但我有一点看不懂您翻的@@
作者:
kinda
(天天)
2018-09-18 16:14:00
简单说就是 用标本所留下的自然,比不上真正的自然,除了(标本)有些能保存更久的好处就没了。我中文不太好^^|||
作者:
Ricestone
(麦饭石)
2018-09-24 15:40:00
若是只论在地质学上分类出来的“山”,或是植物学上看到的标本,这些“自然”之物说穿了不过只是“自然”的片段罢了。再怎么研究也都不可能超脱出孕育出它们的“自然”本身。要知道它们之所以存在,就正是为了能够更加有效长远利用“自然”而已。前后文不够,没办法翻得比较精确
作者:
hometown77
(hometown77)
2018-09-27 19:08:00
请问这里的どこまでいっても要怎么翻比较洽当?
作者:
Ricestone
(麦饭石)
2018-09-27 19:14:00
那来源是“不管在任何处境之下”,所以可以是不管怎么说
继续阅读
[问题] 鸡鸡巴巴鸡巴巴
dharma
[文法] 名词化的动词(特殊的)
nswrth
[问题] 初学者进行语言交换的方式
johnlock221
Re: [心得] 征求日文初学练习伙伴LINE群
b7b77887
[资讯] 高雄季帆咖啡 点饮料无料学日语唷
nonoing
[文法] 新完全マスター文法/N1
NikiLauda
[问题] 有人听过く是扁唇音这种说法吗??
nk1110
[问题] 请推荐中永和或板桥日语补习班
stek
[翻译] 星期六我有重要的事,所以不能去
kaoru2005
[问题] た形/ない形 接 方がいいです。
rebe212296
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com