楼主:
attlee (只懂得享受感情用事学院)
2018-09-18 13:42:54原文:単なる地质学的な山や植物学の标本のような自然は、いわば、自然の断片である
。どこまでいっても、利用される素材としての自然をこえるものではない。よりよく、
末长く有効に利用しようという配虑いがいの何物でもない。
试译:不同于地质学上说的山和植物学所说的标本等等称的自然,也可以说,只是自然的
部分片段。无论如何,并非只有作为可利用的素材,更可以说,也不是只考虑到是否可以
拿来永久使用的东西。
作者:
kinda (天天)
2018-09-18 15:38:00仅仅是像地质标本和植物标本般的自然、可以说是“自然的片段”。但不管怎么说,并不是超过“被当做素材来使用的自然”的东西。除了更好地、永久地、有效地使用之外、就什么都没有了。
楼主:
attlee (只懂得享受感情用事学院)
2018-09-18 16:01:00感谢Kinda大大的翻译,但我有一点看不懂您翻的@@
作者:
kinda (天天)
2018-09-18 16:14:00简单说就是 用标本所留下的自然,比不上真正的自然,除了(标本)有些能保存更久的好处就没了。我中文不太好^^|||
若是只论在地质学上分类出来的“山”,或是植物学上看到的标本,这些“自然”之物说穿了不过只是“自然”的片段罢了。再怎么研究也都不可能超脱出孕育出它们的“自然”本身。要知道它们之所以存在,就正是为了能够更加有效长远利用“自然”而已。前后文不够,没办法翻得比较精确
那来源是“不管在任何处境之下”,所以可以是不管怎么说