止まらず不会是名词、母语使用者也偶尔会陷入纯形式主义的陷阱、在中文也偶会如此。辛い时代を通しての生活、通して也不会是名词。至少名词的必要条件之一是这个词在大脑中是一个可以发动动作或被发动动作的"对象"。他们会搞错的原因可能是在这年代通行的英语,其让他们错误地联想,像是n of ving。只能说の的左方常是名词,但の还可将vず和vて形容词化。这也是当代日语文法的无力处之一,文法是种自圆其说的说法,但被人为地制造出来当代日语文法中的形容词的订义还未能更精准描述大脑的语言词汇性质。思考一下形容词的实质订义看看就能知道。n of ving的ving在英文中刚好(只)形式上刚好就符合名词订义。こんなに间违えた联想は可能性があります当然日本人也不会很粗心、大部分市面上的文法书都是选择不面对这些(核心)问题的。不问实质性质而只教直接外加的接法,原本只要懂了性质自然就会觉得那么接是很自然的…实质上不是对象的词不能因形式上一样就说是名词,尤其日语极大量抄接中语、一样有很多转品时,文法也受其影响、形式不能唯一的判断工具。当然如果只是因nのn或n of n就如此想像的话那就更粗心了。有几处有漏字、请见谅。