[翻译] アリといえば有りでしょう

楼主: jonsauwi (JBY)   2018-08-15 23:30:20
在某拉面社团看到有日本的拉面宅谈到面的硬度的问题,
其中有一句是这样子的。
问题:
博多ラーメンの‘麺硬め’は、そのような麺の作り方をしているので、
アリといえば有りでしょう。
试译:
博多拉面的“面偏硬”是因为有那种面的作法,_______。
最后一句完全看不懂,硬翻是“说有的话就是有吧” <-感觉怪怪的
google之后全部都跟蚂蚁有关,但我想讲拉面的硬度应该不会跟蚂蚁扯上关系吧?
该不会是日文里的某种谚语之类的?
谢谢
作者: yuriaki (百合秋)   2018-08-15 23:45:00
あり/なし是一种赞同/否定的表现 “ありと言えばあり/どちらかと言うとあり”是有别人如此主张而说话者倾向于赞同(但不是积极赞同)
作者: echociel (堂脑病患者)   2018-08-15 23:50:00
这个あり就是类似乡民常说的“我可以”这个没有前后文,不过我想应该是跟其他拉面比较吧
作者: charlie1667 (数狙)   2018-08-16 04:12:00
这篇我有看到XD
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2018-08-18 19:33:00
想到一句日剧台词:アリよりのアリです!
作者: jacky7987 (忆)   2018-08-19 21:01:00
说可以的话也可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com