[翻译] 几个问题想请教

楼主: sisealer (真贝熊)   2018-08-12 22:44:21
有几个中翻日想问
自己跟朋友聊天的时候想说这些话
但朋友不会说中文,只是个日文很好的外国人,不知道怎么问他
自己尝试着翻了但还是觉得很怪(基本上应该是错的彻底...)
这些不知道用什么关键字爬文...有估狗过了但还是不会
还请解答,谢谢!!
1.只能用加班来换补休
自己试翻:残业时间が休暇になることだけで、休みを取れる。
2.看富士山的话倒是很有兴趣
自己试翻:富士山を见ることだったら兴味津々けど。
这里主要是想问"倒是"要怎么翻
上下文的大意是:我对去东京那种大都市没什么兴趣,但看富士山的话倒是很有兴趣
3.朋友说如果我去东京的话可以带我到处参观
这时候我该说什么呢?我只回了"やさしいね"
另外是朋友说来找我要带伴手礼,我想表达"真是有心了"之类的
但是最后也只想的到"やさしいね"...(惭愧)
4.要说想去(东京)倒也算是想去,(只是对大都市比较没兴趣)
这里想问的是"要说...倒也是"的用法
自己试翻:行きたいと言ってもそうね...
这句真的完全不会翻,所以最后直接省略这句话了= =
作者: Huevon (巨蛋)   2018-08-13 01:07:00
2 上一句最后有けど,这一句用なら的话就要倒是的意思3 1可以谢谢你朋友啊:ありがとう、助かります。3 2谢谢你朋友特地准备礼物:わざわざありがとう。4 行きたいかどうかと言ったら行きたいけど1 可能是这样吧 サービス残业でしか替え休日を贳えません抱歉1 不是很清楚情境,是在讲法律规定还是在抱怨?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-08-13 18:28:00
题外话,东京都还蛮大的,从都心坐车到都内最偏远的近郊将近2小时,脱离都心后也是有好山好水的地方(这里的都心是指东京车站或新宿车站等23区) 成田机场所在的地方虽然算在东京近郊,但名义上(也就是法定地址)是属于千叶县的范畴,坐车到都心也是要1个小时
楼主: sisealer (真贝熊)   2018-08-13 20:56:00
谢谢H大 1的情境只是在说明规定也谢谢b大~我也是听过东京近郊不错 像是日光之类的 但总觉得有点像去台北的阳明山 不如去花莲太鲁阁的那种感觉不过我还是会查查看!毕竟没去过去日本那么多次却没去过东京感觉还是怪怪的XD
作者: Huevon (巨蛋)   2018-08-13 23:17:00
1 只是在说明规定的话:残业だけの労働时间が振替休日に変换できる订正:が→を
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-08-14 03:38:00
日光是栃木县著名的温泉乡,用台湾类比的话较像礁溪吧?我是觉得日本国土比台湾大很多,他们日本人觉得近的地方对台湾人来说都算远,没注意到这点的话,很容易低估路程向上面说的东京近郊范围就很大,右边千叶县,左边神奈川县,上至埼玉县、栃木县、群马县、茨城县通通都算在里头可是那已经是从台北搭高铁到中南部的距离了,也有很多高度破千的山脉,想去类似太鲁阁的地方还蛮多选择的
楼主: sisealer (真贝熊)   2018-08-14 21:51:00
再次谢谢两位~勉强になりました!看来是我太无知了XD竟然小看关东!!
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-08-15 01:13:00
日光跟阳明山或礁溪比都差很多....XD先不用讲外县市,像大家都说羽田机场离市区近但东京都心闹区之一的池袋,到羽田机场距离就已经比台北车站到桃园车站(开车)还远了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com