Re: [翻译] 已经12点了,妹妹却还没回来

楼主: rational (Hal)   2018-07-02 22:55:49
非常非常感谢大家热心的回应,很感动
在这几天也上网查了更多资讯,发现我的问题在于原来我还没学到てくる这个文法
晚上查到网络上有一位刘老师的教学资源(我没有打广告的意思,刚好查到)
觉得写得很棒,也跟大家分享
http://210.59.19.199/mediafile/epaper/japan_10001/teach.pdf
(不确定我这样有没有触犯什么板规,单纯是觉得写得棒想分享给大家)
日文版好热情,大家日文一起进步!!感谢回应的每个好心人
※ 引述《kazge (咖滋给)》之铭言:
: ※ 引述《rational (Hal)》之铭言:
: : (日本语gogogo4 第32课 p.49)
: : 正解:もう十二时なのに、妹はまだ帰ってきません。
: GOGOGO用的是てくる的文法
: : 我的答案:
: : もう十二时なのに、妹はまだ帰っていません。
: 原PO用的是ている的文法
: 我的理解是ている在这句是强调帰る这个动作发生后,所产生的结果仍然存在
: 例如“王さんはいま台湾に帰っています。”
: 说话者在日本,对另一个人说王先生现在回台湾了。(回去了,且现在还在台湾。)
: 而てくる强调方向性,
: “O帰ってくる”的くる指O离说话者越来越近,说话者可能跟O住在一起
: 相反地,“O帰っていく”的いく则是O离说话者远去,说话者不是跟O住一起
: 详细可以看这两篇文章
: http://www.tomojuku.com/blog/teiru%EF%BC%94/ (ている)
: http://www.tomojuku.com/blog/tekuruteiku3/  (てくる)
: 或是阅读文笙书局出版的林锦川编著的基础日语语法上册
: 第93及第116页
: 回到原PO的部分
: “妹はまだ帰ってきません。”强调还没有回到我身边。
: “妹はまだ帰っていません。”强调还没有在家。
: 如果要同时表达都已经(晚上)12点了这件事,说者大概是担心的。
: 我会比较倾向使用强调还没有回到我身边的
: “妹はまだ帰ってきません”
: 而“妹はまだ帰っていません”只是说明她还没有在家。
: 想像,妹妹的国小同学在平常放学时间打电话来找(已经上高中的)妹妹,
: 你在电话里跟他说,不好意思,我妹还没回到家耶。
: 又或是隔壁你看不顺眼但又对妹妹有意思的邻居来找,
: 你甩上门之前对他说,我妹不在家啦!
: 结论,原PO的“妹はまだ帰っていません”没有错
: 不过当你要同时表达夜深了,对此人的担心的话,GOGOGO的说法会比较适合吧。
: 以上,我也不太确定自己的想法对不对,不过因为觉得这个比较很有趣,
: 所以试着打了一篇哈哈
: 敬请不吝赐教(汗)
作者: kazge (咖滋给)   2018-07-02 23:22:00
原po怎么查的,超强的!!!刘老师写得很好懂,太好了。(其实林锦川的书里头写得很简短|||)
楼主: rational (Hal)   2018-07-03 12:31:00
就是刚好google查到的,也谢谢你阿
作者: vinsem (^^)   2018-07-04 23:15:00
真的很清楚的解释,谢谢提供。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com