Re: [翻译] 已经12点了,妹妹却还没回来

楼主: kazge (咖滋给)   2018-07-02 17:20:25
※ 引述《rational (Hal)》之铭言:
: (日本语gogogo4 第32课 p.49)
: 正解:もう十二时なのに、妹はまだ帰ってきません。
GOGOGO用的是てくる的文法
: 我的答案:
: もう十二时なのに、妹はまだ帰っていません。
原PO用的是ている的文法
我的理解是ている在这句是强调帰る这个动作发生后,所产生的结果仍然存在
例如“王さんはいま台湾に帰っています。”
说话者在日本,对另一个人说王先生现在回台湾了。(回去了,且现在还在台湾。)
而てくる强调方向性,
“O帰ってくる”的くる指O离说话者越来越近,说话者可能跟O住在一起
相反地,“O帰っていく”的いく则是O离说话者远去,说话者不是跟O住一起
详细可以看这两篇文章
http://www.tomojuku.com/blog/teiru%EF%BC%94/ (ている)
http://www.tomojuku.com/blog/tekuruteiku3/  (てくる)
或是阅读文笙书局出版的林锦川编著的基础日语语法上册
第93及第116页
回到原PO的部分
“妹はまだ帰ってきません。”强调还没有回到我身边。
“妹はまだ帰っていません。”强调还没有在家。
如果要同时表达都已经(晚上)12点了这件事,说者大概是担心的。
我会比较倾向使用强调还没有回到我身边的
“妹はまだ帰ってきません”
而“妹はまだ帰っていません”只是说明她还没有在家。
想像,妹妹的国小同学在平常放学时间打电话来找(已经上高中的)妹妹,
你在电话里跟他说,不好意思,我妹还没回到家耶。
又或是隔壁你看不顺眼但又对妹妹有意思的邻居来找,
你甩上门之前对他说,我妹不在家啦!
结论,原PO的“妹はまだ帰っていません”没有错
不过当你要同时表达夜深了,对此人的担心的话,GOGOGO的说法会比较适合吧。
以上,我也不太确定自己的想法对不对,不过因为觉得这个比较很有趣,
所以试着打了一篇哈哈
敬请不吝赐教(汗)
作者: GTR12534 (カラス)   2018-07-02 21:19:00
没回家要 at home 吧
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2018-07-02 22:16:00
我觉得帰っていない是表示状态,帰って来ない只是加上方向性而已本质跟帰らない一样是意志吧那差别就只是妹妹还没有要回家(まだ帰ってこない)跟妹妹还没回家(帰っていない)而已
楼主: kazge (咖滋给)   2018-07-06 17:28:00
嗯...怎么说呢,那句话因为不是妹妹本人说的,恐怕不能算是妹妹的意志

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com