[翻译] 这一段对话看不太懂

楼主: black58gigi (阿强)   2018-04-15 00:36:34
课本上阅读测验的一个小段落卡住
“でも私は、ほんとうは女の人が出るんじゃないかなあって思ってたんです。
女の人のほうがこういう话ってしやすいんじゃないかなあって思うし”
“それはどうも”と私は言った
自己翻是
“但是老实说,我刚刚以为不是女生接的,是女生这种话就比较好说出口了”
“真是谢谢了”
第一句觉得不是很容易理解
出るんじゃないかな 
んじゃない有点反问的语感,但是后面又是かな 不知道 到底是反问还是自问
还有后半段的 话ってしやすい 是什么简化而来的呢?
只能想到话しやすい 不知道为什么是话ってしやすい
麻烦各位版友帮我解答了~
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-15 00:41:00
んじゃない是反问没错,かな是表示怀疑,很不确定反问的部分,但第一句感觉怪怪的,应该是"刚刚在想该不会女的出来
楼主: black58gigi (阿强)   2018-04-15 00:44:00
我不晓得哪里翻错..因为看答案似乎接电话的是男性..
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-15 00:45:00
接吧~",是在说还没接电话前在猜测,所以才接后面那句
作者: ssccg (23)   2018-04-15 00:46:00
かな这边是不确定但期待吧
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-15 00:46:00
女的对这话题比较好聊吧~啊对对,不确定但多少有期待,不然不会用反问
楼主: black58gigi (阿强)   2018-04-15 00:47:00
原来如此 所以我翻成 我在想会不会是女生接的会不会比较通一点
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-15 00:48:00
こういう话って しやすい 分开看吧
楼主: black58gigi (阿强)   2018-04-15 00:50:00
哦哦 分开看后就懂了!
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-15 00:50:00
因为是在讲还没接的时候的猜测,我在想会不会女的出来接呢
楼主: black58gigi (阿强)   2018-04-15 00:51:00
了解了 谢谢两位大大~
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-15 00:52:00
或是"我在想该是女的出来接吧~"
作者: EVGA (五年保固)   2018-04-15 06:50:00
但其实我还以为会是女生接这通电话(表示拨电话前或接通前的预想与期待)因为我觉得这件事好像比较适合和女生说(接着补充说明刚才会那么想的理由)那还真是抱歉/拍谢(听话者得知和对方期待不同,所以嘴巴上表示歉意)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com