楼主:
ted21019 (B0我爱你爱你一世)
2018-03-29 09:43:41这是要传给客户的
还好我先查了(・s・
后来有Google 到比较正式的讲法是
ご心配をおかけして申し訳ありませんでした
我一开始自己翻的是
心配させて申し訳ございません
但是丢google翻译得到的
是完全不一样的意思:
对不起,我很担心
当时的想法是
心配させる→让你担心、使你担心
请问一下为什么这样的语意会是这个意思?
另外,正确用法里面的
ご心配を“おかけして”
我字典查不到这个字
おかけする
但好像很多时候都会用到
请问一下这是什么意思呢?
谢谢