[翻译] 对不起让您担心了

楼主: ted21019 (B0我爱你爱你一世)   2018-03-29 09:43:41
这是要传给客户的
还好我先查了(・s・
后来有Google 到比较正式的讲法是
ご心配をおかけして申し訳ありませんでした
我一开始自己翻的是
心配させて申し訳ございません
但是丢google翻译得到的
是完全不一样的意思:
对不起,我很担心
当时的想法是
心配させる→让你担心、使你担心
请问一下为什么这样的语意会是这个意思?
另外,正确用法里面的
ご心配を“おかけして”
我字典查不到这个字
おかけする
但好像很多时候都会用到
请问一下这是什么意思呢?
谢谢
作者: elthy ( )   2018-03-29 09:53:00
心配をかける
作者: friendA (友人A)   2018-03-29 10:16:00
两个意思都没错,但心配をかける比较有诚意或说正式,跟敬语是一样的概念。心配させて用在亲友、晚辈上较适合
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-29 10:20:00
かける的谦让语是おかけする
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-29 14:05:00
挂ける→お挂けする (用汉字写比较清楚)心配を挂ける 我自己是记成"挂心",方便记汉字虽然一般都不用汉字"挂"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com