PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 求浅显易懂的翻译
楼主:
ilovetaylor
(taylor)
2018-03-23 10:33:57
教材上一篇关于机器人开发的文章
歩かせるといっても、まだ动作が不安定で、平らなところだけだった。
下半身だけで歩行らしい歩行ができるようになったのが93年。
请教第二段该怎么翻译才能比较口语?
大概知道什么意思,但无法翻的很标准
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2018-03-23 10:38:00
你要先试译
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-03-23 10:54:00
仅下半身能勉强算得上在步行的,是在93年达成的我是觉得原句子并没有"正常"之意,应该是多少像是在步行
作者: puranaria (puranaria)
2018-03-23 11:06:00
直到93年,下半身才有像样的步行
作者:
greencat
(优灵)
2018-03-23 11:13:00
更白话一点就,有个走路的样子,后面同楼上h大
作者:
elthy
( )
2018-03-23 11:27:00
仅用下半身就能勉强类似步行
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-03-23 11:37:00
单独下半身有个走路样的步行是在93年达成的
作者:
mosrax
(卖女孩的小火柴)
2018-03-23 12:53:00
Honda E6?
作者:
senshun
(æ·º)
2018-03-23 22:19:00
只能在平地颠簸地直行,让机器人的下半身有像样的步伐已是93的事了。
继续阅读
[翻译] 今天应该是我们最后一次见面了
jack85110326
[问题] 想请问有适合N2程度的课外读物吗?
sdtgfsrt
[翻译] 日本语gogogo2-18课
huanyu1350
[文法] 第一类动词:音便-て形、た形的问题
xavier08
[文法] 107年的导游日文试题
ronale
[征求]日文家教_南高雄
MildSevenBoy
[语汇] 维基日文版的读法惯例?
dharma
[文法] 胜つで见込みのない试合はやりたくない
valentice168
[心得] 究竟如何增进日文口说
NaoSensei
[问题] mac的word上如何让汉字上标注假名?
peter610479
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com