事情是这样的
将要去工作的公司方帮我找了一间房子
并传了该户的平面图和照片给我看
问我感觉如何
また、物件を见てまわるかどうかの返答をお愿いします。
这句是问我要不要看看其他的房子应该没错
我个人的感觉是
房子还不错 但要再看看其他的房子也可以
所以我就回了
部屋は良いですけど、他の物件を见てまわってもいいですよ。
但是对方就困惑了
不知道我到底是“见てまわりたい”还是“必要ありません”
想请问的是我的表达方式有错误吗?
如果想要表达中文的"要看其他的房子也可以"该如何说呢?
感觉他是问你要不要看照片中的房子 但是你回他要看其他间也可以,所以对方才会觉得困惑吧
作者:
elthy ( )
2018-03-06 23:06:00中文也有点奇怪啊 一般会说“如果有其他房子的话也希望可以看看”“要看其他房子也可以”像是对方的立场在讲的话
作者:
friendA (å‹äººA)
2018-03-06 23:10:00对方会困惑是因为まわってもいいですよ不是你的立场该说的话
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-03-06 23:12:00不该说也可以,而是说也想看看其他的,这样就不会搞混吧
作者:
friendA (å‹äººA)
2018-03-06 23:15:00直接回答要看或不看,而不是把问题丢回去让公司决定是否多找几间给你。所以我会选择说すみません、ほかの部屋も见てみたいです。お愿いします
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2018-03-07 00:50:00对方问你“这间怎么样,还是要看别间”结果你回“这间是不错啦,但你还是可以看看别间啦”人家当然觉得现在是怎样 要住的又不是他
回答也有问题 不过对方是问要不要实际看看吧?而不是要不要看其他的
作者: togo324 (加油) 2018-03-07 09:43:00
同L大 后句的意思是叫对方去看房子也可以
作者:
cyp001 (医生叔叔)
2018-03-09 17:19:00加个もらいます应该就可以?