[翻译] 働いているアリを横目にただ动き回って

楼主: black58gigi (阿强)   2018-03-04 21:45:35
整句是
アリをよく観察すると、働いているアリを横目にただ动き回っているだけのアリたちが
いるという
试翻: 仔细观察蚂蚁的话,干活中的蚂蚁只是跑来跑去的蚁群
后面完全不会翻...
卡在 を横目に という 据说、听说 也不知道怎么插入
就卡在 を横目に 斜视.. 很怪
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-04 21:51:00
整句就这样吗?没前后文?働いている和を之间有没有の?你这是从lang-8那里贴来的吗?那里という后面还有句子先不管という。横目に有瞄一下然后不在意的意思,这里可以当作无视。无视身旁辛勤工作的蚂蚁仔细观察蚂蚁,会(发现)有些蚂蚁只会在那些认真工作蚂蚁旁闪来闪去。那就当[郎得共]翻吧,感觉是要用整句来当一个比喻故事是说,仔细观察蚂蚁,会发现有些蚂蚁只会在那些认真工作的的蚂蚁旁动来动去(就是装忙啦!)的确横目に后面加逗号比较好懂とりあえずもっと沢山の日本语を読めばそのうち惯れるさ…
楼主: black58gigi (阿强)   2018-03-04 22:33:00
谢谢~~
作者: ssccg (23)   2018-03-04 22:33:00
を横目に就旁观啊
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-04 22:36:00
也没到旁观啦,真的比较接近视若无睹
作者: ssccg (23)   2018-03-04 22:37:00
对视若无睹比较接近
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-05 06:05:00
补充一下:横目で+动词 才是横(斜)着眼怎样怎样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com