[翻译]请教这句翻译

楼主: black58gigi (阿强)   2018-03-06 21:40:43
问题:スタープレイヤーを集めたチームがまったく优胜にからめなかったりするたびに
、この法则はかなり当たっているのではないかという気がしてくる
试译:集中明星选手的队伍,完全与优胜无关,感觉这个法则很准不是吗?
主要是中间那句
たびに 每当..不知道怎么翻
还有一个问题就是
这里的たりする 的语感是什么呢?
我知道是列举,但是不知道这里特别用这个句型的语感
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-06 22:07:00
每次只要一跟优胜扯不上边怎样的,就觉得这个法则很准不是吗? 这样翻大概能解释你的两个疑问了吧?たりする在中文就是~啊怎样怎样,没讲出确实例子但是你知道还有一堆,譬如:主妇每天很忙的,像是煮三餐什么的,时间就不够用了。这里的"什么的"可以用とか也可以用だったり你试着将这句翻成日文但是用"三食の准备をしたりする"主妇は毎日が忙しいわ。三食の准备をしたりすると时间がいくらあっても足りないんです。(我故意用女性口气翻)関系なかった在这里不能这样用。中文也不是直接说无关"吧?多少会说输到跟优胜无关等等,还会有别的动词吧?而且这种"无关"在日文比较接近"无缘"优胜に縁がなかったりする度に

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com