Re: [翻译] 求救 email添附里面有错误

楼主: h10840206 (仕幸)   2018-01-11 13:33:45
※ 引述《d26150671 (liran)》之铭言:
: 想请问大家 刚刚email发日本客户报价单那边
: 规格有错要再发一次
: 但我目前内文只想的到
: (因为刚刚传的规格有错所以)括号中翻译
: xxxの修正见积书を添付して再送信致します。
: 拜托大家可以帮我想这边要打什么比较好吗?感谢~很急~求救
这方面 每个日本人的写法也不一样,
大致可以朝以下方向写:
先程お送りしたデータの”フォーム”に误りがありました。
大変申し訳ありません。
~~~(你的内容)
お差し替え顶ければ幸いです。
宜しくお愿い致します。
其他クッション言叶就自己加喽!
※不好意思 我不知道你的“规格”是什么意思@@
我是先写“格式”,如果有要改你自己再改喽qq
ご参考まで。
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-01-11 14:20:00
我是觉得不需要特别说有错,直接说“不备なところが発见したため、データを更新致します”や“先ほど说明が足りないところがあったので、几つかの资料を添付しました”,这样子比较不会失去专业度。当然不要一直改来改去。
楼主: h10840206 (仕幸)   2018-01-11 14:59:00
嘛 还是看行种w 毕竟我跟客户也都是这样很随意是 添付を失念、误りがあり之类的,对于每个担当者有不同的寄信语气,看各自习惯。原po可以观察客户口吻,决定你要的写信方式。
作者: d26150671 (liran)   2018-01-12 00:24:00
谢谢回应!后来有顺利的发信出去了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com