ギャル译作辣妹已是行之有年了
我想不只是我
也许很多人也觉得
不只不贴切 还差之甚远
不知一开始翻译的人是如何想到这样翻的
但由于我们没有类似的青少年文化
后人懒得重新定义也怕产生混淆就继续沿用
反正懂日本的人 就会自行代入概念
不懂日本的人 就随他理解吧
要从何谈起呢
先要分别讲清楚ギャル与辣妹的意涵
ギャル是从外来语的gal来的
而gal是girl的一种俏皮的日常说法
(题外话 我不太喜欢"俚语"这个词 俚有粗俗的意思
我倒觉得像是流传开来的某种方言 不见得粗鄙
也许以前文章说话都相对保守 非得文诌诌(八股)不可
许多非正式说法被认为很俚 但是时代不同啦
对比九把刀与琼瑶 谁平常会这样讲话啊)
我想应该像是girl=女生 gal=妹子 这种感觉吧
不过日本把ギャル拿去用后
衍生出来的意思已经截然不同了
日本动漫流行欧美后 也逆输入出现gyaru这个词
从ギャル一词出现后经过多年
此文化不断演进与加进新的元素
跟一开始经典款109的面貌已经完全不同
不是三言两语可以讲得完的
我也没在日本生活过 只怕硬要纸上谈兵会不够精确
台湾的辣妹一词就我个人的理解
当然最初就是指敢穿敢裸露 勇于展现自己吸引目光 较洋派成熟风
而元祖ギャル烟燻妆 泡泡袜 顶多短得不像话的裙子常会露出内裤
在形象上难以联想在一起
所以实在无法理解ギャル到底是辣在哪呢
不过现在不复以往般的保守
街上看到粉肩、蛮腰与蜜腿也不必大惊小怪
摊开报纸 标题都是嫩模 爆乳
但在早期这的确是一种奇装异服吧
如果从这样的意识态度去想 那我就懂了
辣妹或是ギャル
她们同样是标新立异 勇于挑战传统权威的一群人
辣的是她们的思想
对了会对这个中译词有意见是因为最近玩的手游
里面的ギャル角色 自言自语的说
“如果被知道像我这样的辣妹会做饼干 感觉好难为情”
或是她的朋友说“辣妹居然也编织”
这样的中文台词看起来一整个怪
不过如果是日本人应就十分理解那个文化了
这也让我觉得 其实对ギャル的观感普遍负面居多吧
好像只在乎流行忙于打扮 对其他事物相对的无知或毫无兴趣
在亚洲万般皆下品惟有读书高的文化下
不相容于主流价值的事物都会被嗤之以鼻
ギャル就像宅这个词本身是中性的
但社会的刻板印象并不正面
的确在发展的历史中也有些很糟的事
例如ギャル间曾有过家出(翘家)很潮的风气 群起仿效
而且对高校生、中学生来说很高价的化妆品、衣着配件
这些资金来源也牵扯到援交等等问题
有查一下ギャル的wiki的话
就会觉得还真是博大精深啊 分成各种系
随着时间演进根本什么都包了嘛喂
这样我看 要打扮得不ギャル反而还比较难
不过不管外在怎么变 内在叛逆的灵魂是恒久不变的价值吧
如果用乡民的语言 也许就是 8+9妹 脑妹...之类的
或是给出“鸡穿得像学生,学生穿得像鸡”的评论
(8+9妹不见得一定指在跟8+9混的妹子 乡民语言嘛 你懂的)
当然啦这些都是带有歧视的不正经话
如果你end了那恭喜你跳过了我的唠唠叨叨
因为我完全没有结论
柯P说如果你没有更好的方法 那这个烂方法就是最好的方法
大家觉得ギャル除了辣妹有没有更好的中译呢