[问题] ギャル该怎么中译比较贴切呢

楼主: McHamburger (MyHamburger)   2017-11-24 10:49:29
ギャル译作辣妹已是行之有年了
我想不只是我
也许很多人也觉得
不只不贴切 还差之甚远
不知一开始翻译的人是如何想到这样翻的
但由于我们没有类似的青少年文化
后人懒得重新定义也怕产生混淆就继续沿用
反正懂日本的人 就会自行代入概念
不懂日本的人 就随他理解吧
要从何谈起呢
先要分别讲清楚ギャル与辣妹的意涵
ギャル是从外来语的gal来的
而gal是girl的一种俏皮的日常说法
(题外话 我不太喜欢"俚语"这个词 俚有粗俗的意思
我倒觉得像是流传开来的某种方言 不见得粗鄙
也许以前文章说话都相对保守 非得文诌诌(八股)不可
许多非正式说法被认为很俚 但是时代不同啦
对比九把刀与琼瑶 谁平常会这样讲话啊)
我想应该像是girl=女生 gal=妹子 这种感觉吧
不过日本把ギャル拿去用后
衍生出来的意思已经截然不同了
日本动漫流行欧美后 也逆输入出现gyaru这个词
从ギャル一词出现后经过多年
此文化不断演进与加进新的元素
跟一开始经典款109的面貌已经完全不同
不是三言两语可以讲得完的
我也没在日本生活过 只怕硬要纸上谈兵会不够精确
台湾的辣妹一词就我个人的理解
当然最初就是指敢穿敢裸露 勇于展现自己吸引目光 较洋派成熟风
而元祖ギャル烟燻妆 泡泡袜 顶多短得不像话的裙子常会露出内裤
在形象上难以联想在一起
所以实在无法理解ギャル到底是辣在哪呢
不过现在不复以往般的保守
街上看到粉肩、蛮腰与蜜腿也不必大惊小怪
摊开报纸 标题都是嫩模 爆乳
但在早期这的确是一种奇装异服吧
如果从这样的意识态度去想 那我就懂了
辣妹或是ギャル
她们同样是标新立异 勇于挑战传统权威的一群人
辣的是她们的思想
对了会对这个中译词有意见是因为最近玩的手游
里面的ギャル角色 自言自语的说
“如果被知道像我这样的辣妹会做饼干 感觉好难为情”
或是她的朋友说“辣妹居然也编织”
这样的中文台词看起来一整个怪
不过如果是日本人应就十分理解那个文化了
这也让我觉得 其实对ギャル的观感普遍负面居多吧
好像只在乎流行忙于打扮 对其他事物相对的无知或毫无兴趣
在亚洲万般皆下品惟有读书高的文化下
不相容于主流价值的事物都会被嗤之以鼻
ギャル就像宅这个词本身是中性的
但社会的刻板印象并不正面
的确在发展的历史中也有些很糟的事
例如ギャル间曾有过家出(翘家)很潮的风气 群起仿效
而且对高校生、中学生来说很高价的化妆品、衣着配件
这些资金来源也牵扯到援交等等问题
有查一下ギャル的wiki的话
就会觉得还真是博大精深啊 分成各种系
随着时间演进根本什么都包了嘛喂
这样我看 要打扮得不ギャル反而还比较难
不过不管外在怎么变 内在叛逆的灵魂是恒久不变的价值吧
如果用乡民的语言 也许就是 8+9妹 脑妹...之类的
或是给出“鸡穿得像学生,学生穿得像鸡”的评论
(8+9妹不见得一定指在跟8+9混的妹子 乡民语言嘛 你懂的)
当然啦这些都是带有歧视的不正经话
如果你end了那恭喜你跳过了我的唠唠叨叨
因为我完全没有结论
柯P说如果你没有更好的方法 那这个烂方法就是最好的方法
大家觉得ギャル除了辣妹有没有更好的中译呢
作者: OMBRO (OMBRO)   2017-11-24 11:20:00
美眉
作者: sakazaki (阪崎)   2017-11-24 11:25:00
酷妹
作者: xu3rmp4u6gm (泡泡)   2017-11-24 11:44:00
妹仔
作者: jtch (tch)   2017-11-24 12:50:00
中文文化没的词 你要用一个词翻译当然不会贴切
作者: firyamapi49 (小欢)   2017-11-24 12:56:00
太妹
作者: jtch (tch)   2017-11-24 12:57:00
如果你要用一个词来翻的话 我认为没有更符合大众需求的词不过对我来说 辣妹也差不多是死语了
作者: zero12242000 (kumani)   2017-11-24 13:46:00
我看完脑中立刻浮现跟3楼一样的答案只能说当初翻成辣妹是刚好符合天时地利人合
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-11-24 15:56:00
和制洋文根本文字障大全
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2017-11-24 15:59:00
辣妹这字已经固著化了,现在在日本作品看到这词,基本上不会想到ギャル以外的其他含义。
作者: a89512ro (Balo)   2017-11-24 16:29:00
潮女?
作者: ping1777 (Yrolg)   2017-11-24 16:30:00
还好吧....就稍微更新一下你辣妹的中文意义而已
作者: amnos830520 (没牙)   2017-11-24 17:28:00
我反而对辣妹已经没有中文感了,觉得他就是ギャル的中译www上面提到的词都没有ギャル那么有年代感耶……感觉太平常了
作者: fk6418 (hyou)   2017-11-24 18:52:00
我在脑中一直译为8+9妹 XDDD
作者: minagoroshi   2017-11-24 18:54:00
仔妹
作者: ielin (爱你唷!)   2017-11-24 19:04:00
小妞
作者: Sunerk (幻影企鹅)   2017-11-24 19:10:00
女8+9吧 觉得就这词最合不过8+9是不是只指台湾那些阵头的啊
作者: alan23273850   2017-11-24 19:49:00
现在个性像就叫8+9了哈哈
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2017-11-24 21:45:00
8+9妹 也只能这样讲了
作者: medama ( )   2017-11-24 23:23:00
台湾文化中比较接近的是“玩咖”,不过就像你说的 辣妹这个用词已经定调了,所以大家还是会继续这样翻译
作者: browniefish (BFish)   2017-11-25 11:30:00
认真想想台湾好像没有完全贴切的词可以形容耶 说妹子又不够叛逆 说混混又太过了...
作者: mitsuhita (鲁鲁喵)   2017-11-25 17:49:00
听过日本朋友说太妹是用レディース这个字
作者: gterrywin222 (好人无限循环)   2017-11-26 13:32:00
美眉应该可以
作者: MikimotoH (宝冢男角 Miki)   2017-11-27 01:52:00
太妹一般是称スケ,一部有名漫画“スケバン刑事”
作者: hagane39   2017-11-27 22:49:00
哈哈哈哈哈我也是想到8+9妹
作者: kazge (咖滋给)   2017-11-28 13:33:00
除了会逛这个版,知道ギャル就是辣妹的人以外,一般不懂日文的台湾人的确会误会“辣妹”的意思而且原PO说的是翻译,请原PO更新自己对辣妹的定义这说法也太有趣基本上搜寻图片"辣妹"就会知道原PO说的不贴切是什么感觉了之前有村架纯那部电影,有些媒体新闻稿也是写"太妹妆"、太妹打扮。我个人是比较偏好太妹这么翻译台湾的这类中文用语满多模糊空间的啦。完全精准是很困难,顶多找个氛围最相近的吧
作者: senshun (æ·º)   2017-11-29 03:45:00
应该要视当下情境而定,翻成中文就是给国人看的,除了意思正确外,还要考虑该名词的语感。不需要照日文的句型翻译像做饼干那句,也可以翻成:要是被人发现我会烤饼干就惨了。除非是介绍ギャル这个新概念,不然未必得翻出来,很多时候硬是按照日文句型翻译,译出来的根本是翻译机水准
作者: pika1205 (皮卡)   2017-12-11 20:46:00
潮妹(?)这词的印象是不是有种成绩不好的感觉啊,是说当初还没学日文也对辣妹这个词感到很疑惑XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com