[翻译] 请教日翻中

楼主: sakerfalcon (之之)   2017-11-22 17:07:15
1.オーストラリアの多くの环境教育者が抱いている大きな悬念というのは、进歩的な科学的なアプローチ方法を环境教育ヘ焦点を当ててみると、国レベルでなされた环境教育についての宣言が、ユネップや、环境教育の分野の多くの学者による、环境教育に関する著作物と一致しないことである。【例えば、オーストラリアの教育审议会の环境教育の目标についての记述の中には、环境教育での行动の変化についての见解は述べていないが、そのことは、“生态的に耐えうる开発に関する英连邦の讨议记录”の中で述べられておりそこには、环境教育の教育方法につい
ては述べられていない。】
大多数澳洲环境教育者抱持着的极大的忧虑就是,如果把进步且科学的探讨方法朝环境教育聚焦的话,根据联合国环境规划署及大多数环境教育领域的学者所言,以国家级所做的关于环境教育的宣言和环境教育有关的著作是不一致的。【例如,关于澳洲教育审议会之目标的叙述中,并没有论述关于环境教育行动变化的见解,这件事在“关于能承受生态性开发的英国联邦的讨论记录”中被记载,关于环境教育的方法并没有被记载。】
2.しかしながら、このような社会批判的教育法は、オーストラリア政府によって考えられた教育方向ではないようである。【それよりも、国レベルのオーストラリアの教育の未来は、简単に経済にによって动かされるもので、“生态的に耐えうる开発に関する英连邦の讨议记录”など、最近の声明に记されているような、环境教育に対する急进的な科学的アプローチの线上にあることが多いようである。】これは残念なことである。【というのは、社会批判的アプローチは、民主主义的参加や一绪に意志决定をするということと両立する、広い范囲の、环境と社会との
事象に学校がかかわれることを可能にするからである。】
但是,这样社会批判性的教育法,似乎并不是澳洲政府所考虑的教育方向。【不仅如此,国家级的澳洲教育的未来,是可以简单地由经济驱动的东西,像是被记载在最近的声明中,“关于能承受生态性开发的英国联邦的讨论记录”之类的,对于教育和急进且科学性的探讨在同一线上的情况很多。】这是很可惜的事。【也就是说,社会批判性的探讨与民主主义的参加和一起做出决策是并存的,因为可以容许广大范围的环境和社会现象与学校产生关联。】
想请教各位:
1.【】框起来的部分要怎么翻译才能更通顺呢?
2.生态的に耐えうる开発→网络上看到的句子大多是名词+に耐えうる,形容动词+に耐えうる文法上是正确的吗?
楼主: sakerfalcon (之之)   2017-11-22 17:08:00
手机发文排版很乱真是抱歉QQ
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2017-11-22 21:36:00
副词+动词 没什么不对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com