[翻译] 向民宿业者沟通求助

楼主: ao3sm37 (Vicky)   2017-11-14 14:02:46
各位好,
非常感谢大家的帮忙! 已将信件寄给民宿了~
呜呜呜谢谢热心的版友们QQ
想麻烦各位神手修改与民宿沟通的信件QQ
预计下星期要去日本旅游 (剩不到6天...)
我们在9月向民宿订了一间双床房
10月中时考虑带小孩一同前往,便先寄信给民宿询问是否可多让一位小孩入住
民宿当时回复:
子供の追加料金は必要ありません。
あなたは子供と一绪に泊まることが出来ます
当时的理解是: 小孩可以一同入住, 且无需额外费用
便订了小孩的机票, 安心计画三人的旅程
昨日想说行前在确认一次住宿细节
却收到民宿回复说一间只能住两人,请去别的地方住 (崩溃)
我没学过日文QQ
从翻译网站、英日翻译、英中翻译还有各大网站拼凑出一封日文信
希望各位前辈能够帮忙修改
感激不尽!!
问题:
以下我们拟好的中文稿:
OO先生,
不好意思~ 我想我们沟通上是否有些误会?
我们在10月20日时收到您的回复是小孩可以额外入住,
但昨日(11月14日)收到您的讯息却是无法提供小孩额外住宿。
又因距离我们预订的日期剩不到一周,京都市内的空房已经不好找,
想请问您是否能给予通融的空间?
我们愿意提供额外入住的金额,也不需要多一张床和多一人住宿备品,只求让我们三人能
够入住。
我们非常盼望能入住,麻烦您是否能再考虑以及回复,十分的感谢您,谢谢。
试译:
OOさん,
すみませんが
もし几つか通じるの误解があるように思える?
10月20日にあなたの返信を受け取りました
子供たちに余分に返信することができます
しかし、昨日(11月14日)にあなたのメッセージが届きましたが、子供に追加の宿泊施
设を提供することはできません。
ご予约日より1周间以内,京都の空きは见つけにくい
何とかなれないですか?
私たちは余计に払うつもりです,Extra のベッドと用品がいりません。
私は子供の世话をしなければなりませんので、一绪に泊まってもいいです
私たちは非常に宿泊施设を楽しみにしています
お手数ですが、よろしくお愿いします。 返信を待ってます。
麻烦大家了QQ 愿意献上P币作为答谢! 非常非常感激
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-11-14 15:54:00
日文错得好严重,是翻译机器?还有能附上2封民宿的来信看看到底民宿跟你说了什么?
作者: lonelysin (一目ぼれ)   2017-11-14 18:58:00
付民宿原信上来吧~
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-11-14 20:58:00
你第二封信没附原文啊民宿回复说一间只能住两人,请去别的地方住,这封信的原文是什么
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-11-14 22:12:00
翻翻皮夹里的信用卡,看看哪张可以变出神灯精灵不是,看看有没有白金祕书可以帮忙打电话
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-11-14 22:43:00
请你也附上你2次写给民宿的原文,看看是哪里让对方误会了
作者: puranaria (puranaria)   2017-11-15 01:12:00
其实就因为这个版不是提供服务给不会日文的人所以才会要求加上试译,这和这里是不是高手版无关我知道你现在很焦急,但这不是这个版的目的
作者: loeiia (loa)   2017-11-15 03:56:00
你订的房型是限2人入住,一般订房细则都有列明入住人数。如果你只是问追加一位小孩,没有清楚表达是三位入住,对方很可能以为是一大一小。从回复的英文看来是平价住宿,他们对人数规定都很严苛,特别对外国人不通融。现在最好找其他住宿。设身处地,对方可能只是普通员工,你跟他卢也只会难为他。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-11-15 10:34:00
一句话奉劝:取消要尽早

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com