[翻译] 几句翻译请教

楼主: gauss760220 (找寻无脸华)   2017-10-04 15:55:00
以下内容,出自大家学标准日本语中级本
1.入场口へ走って行ってしまいました
根据出口老师上课教的文法
て形+しまいます有以下三种意义:
(一)表示遗憾无法挽回
(二)表示动作迅速完成
(三)表示无法控制
试译:往入口方向跑去(表示动作迅速) , 所以应该翻成 已经往入口方向跑去 吗?
2.お土产売り场ですよ。帰りに寄って行きましょう
这里的 に 归属于 目的 的用法吗?
试译:回程途中顺便过去(土产卖场)再去(其他地方) 的意思吗?
3.じゃチケットを买ってきますから、ここで待っていてください。
じゃ=那么
から=因为
试译:那么因为买完票之后再回来,所以请在这里等待
想了解尾巴用 ここで待ってください 有什么差异吗?
这里的いて 是什么的て形阿?
4.まだ中にも入っていませんよ。
まだ=还
も....否定形 指的是 连....都还没有
试译:连里面都还没有进去唷!
这里的 に 是 存在位置 的用法吗?
谢谢回答
作者: ccc73123   2017-10-04 15:56:00
てしまう虽然有完了的用法 但一般会话不太会这样用主要还是表示遗憾残念不小心等负面意思较常用但这个例句的确是完了的意思
作者: hdw   2017-10-04 16:02:00
第一句我的感觉是"已经往卖场入口跑去了",这样稍微遗憾用做完了其实也没错啦!!因为就已经往卖场去了阿XD~~
作者: ccc73123   2017-10-04 16:03:00
第二句是によって的用法 表示原因3的いて是いる的て形
作者: hdw   2017-10-04 16:05:00
3.补充一下,叫人家等要用"待っていてください"唷!!因为等是一种状态,通常会用"待っています"
作者: ccc73123   2017-10-04 16:05:00
待っていてください就是在这里等到我回来待ってください只是等一下
作者: ssccg (23)   2017-10-04 16:12:00
第二句不是によって的用法,就是单纯寄る的意思帰り是回去的时候或回去的路上,に是时间点的用法
作者: ccc73123   2017-10-04 16:15:00
单纯寄る的意思那就是回家的途中去别的地方https://goo.gl/kkCcoS 第3点然后第四句的に应该是表示归著点
作者: OMBRO (OMBRO)   2017-10-04 17:21:00
4先弄清楚自动他动
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2017-10-05 05:31:00
1. 竟然用跑的去入口 你没前后文,这样三种都有一点2. (那是)卖土产的地方。回去时顺道去一下吧。3. 我去买票,请在这边等我 不用每个字都翻 意思到就好4. 你翻的是对的,只是这句也明示了进去里面会下一步动作,所以依据前后文翻的会稍微有些不一样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com