[翻译] 一段对话

楼主: westgatepark (色小孩)   2017-07-23 12:02:22
问题:这是我正在看的小说里的一段对话,主要是黄字部分看不太懂
  
“ちょっと自制した方がいいかもしれない。私だったら怒るから”
“……なるほど。覚えておくよ”
“そうして。で、あなたは今から恋人さんと?”
“ハイキングには行かない。あまりに危険すぎる”
“夜だから?”
“そのとおり”
“逢えるときに逢っておくべきよ。これは経験谈ね。私は何度も失败したわ。逢って话
せばどうにかなる问题を、逢わずにこねくり回すから駄目になるの”
试译: 
“稍微节制一点会比较好。我也是会生气的喔。”
“……原来如此。我记着了。”
“然后呢。那、妳现在和恋人怎么样了?”
“我可不去健走。太危险了。”
“因为是晚上吗?”
“没错。”
“该见面的时候就要见喔。这可是我的经验呢。我已经失败好几次了呐。只要当面谈总会
有办法的问题,可不能用看不到的方式摸索啊。”
我不懂的点是为什么突然冒出健走,上一个人的问句明明是在问恋人的事情?
更前面的原文应该也没有什么暗示的地方
作者: sopare (手帕)   2017-07-23 13:19:00
问句应该是想问"你接下来要去见恋人?" 那恋人也许在山上还是需要走一段路才见的到 因为没有前文所以我只能这样猜
作者: minagoroshi   2017-07-23 13:59:00
只能说你漏看了。还有不是翻然后呢。
作者: sopare (手帕)   2017-07-23 14:07:00
另外,第一句应该是"若是我的话就会生气"吧?
作者: j4ijp (小包)   2017-07-23 14:46:00
如果是翻成:“不去健走了。”可能原本是打算和恋人健走,后来决定不去才突然这样说~
作者: ssccg (23)   2017-07-23 15:08:00
第一句是如果是我的话就生气了そうして是叫他记好(就这样做)至于后面那段没翻错但是什么意思只能看前文了
作者: Sorge (白愁)   2017-07-23 17:02:00
可能, 小说内容有提到, 她的恋人さん有约她去夜游还怎样吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com