[文法] 予约をしていかないと 、入れない

楼主: valentice168 (冲冲冲)   2017-06-17 16:02:11
想请问各位日文先进大大:
在课本的例句中,看到这句话:
予约をしていかないと、入れないと思う。
翻译是说“如果没先预约的话,我想是进不去的”。里面的していかない是“して行く”
的否定吗?为什么需要这样使用?如果直接使用“予约をしないと”的话,这样语意会一
样吗?
而里面的助词と的用法是属于哪一种的,是假设语气还是劝说呢?
以上困扰很久,感激不尽!
作者: hdw   2017-06-17 16:24:00
我觉得就是,不预约跟不去预约的差别而已
作者: CHERISHYOU (PEGGY)   2017-06-17 16:24:00
と是假设语气吧
作者: hdw   2017-06-17 16:25:00
と是假定条件,后面是必然结果
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-06-17 16:26:00
同楼上,多一个行く的动作而已思う内容的助词就と(...と思う),跟什么语气没有关系
作者: hdw   2017-06-17 16:29:00
熊熊没注意有两个と,用法还不同,谢谢W大补充说明
作者: vickyfmtw (一切都是最好的安排!)   2017-06-17 21:11:00
应该是予约をして"お"かないと?
作者: fel801 (晏夜*)   2017-06-18 02:19:00
同楼上想法
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-06-18 04:20:00
两个都可以啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com