[翻译] 牧场物语的一段对话

楼主: powerdown (powerdown)   2017-06-16 15:55:20
问题:...夜は、もっといっぱい起きてたいけど.早く寝ないと、次の日に朝ねぼうして
游ぶ时间が减っちゃうもんね
试译:...夜晚、虽想更加早起.不早一点睡的话,明天睡懒觉会让游玩的时间减少唷。
请教各位前辈,以上是小弟在牧场物语看到的一段对话,不知道如何翻会比较容易理解,
先感谢了!
作者: sopare (手帕)   2017-06-16 16:03:00
并不是"虽想更加早起" 而是"虽想继续醒著(继续玩)"
作者: ad0960 (停留)   2017-06-16 18:43:00
虽然けど实在いっぱい想要たい再もっと起来起きて(玩一下),~
作者: hdw   2017-06-16 20:50:00
应该是像1F说的吧!!起きる虽然起床比较常用,但也有"醒著"的意思,もっといっぱい都是用来形容"起きる"想要最大限度的保持清醒吧@@~~~
楼主: powerdown (powerdown)   2017-06-16 21:54:00
感谢以上大大的解惑,再请教'起てたい'是什么文型呢?小弟没学过て+たい的文型
作者: hdw   2017-06-16 22:02:00
起きていたい的省略,醒著是一种状态,通常用起きている型式
作者: passenger10 (こばやし)   2017-06-17 08:43:00
推1f 日本很爱用起きて

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com